中国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 止戈為武cobapics0506z氏

投稿者: nao759kyon 投稿日時: 2006/07/11 09:21 投稿番号: [56793 / 66577]
おい、おい、おい、おい、ほんとーに頭は、大丈夫か?

もともとの原文は、こうだ。

>:福・慧・受生、皆由縁弁。観音既能與其生縁、何不能與福・慧縁邪。   『音義疏記巻』第三

あのね、言葉の意味は、その文全体の流れから出てくるもの。いくら辞書を持ってきても、その文章の流れにあっていなければダメなのよ。

ここで、前の文「福・慧・受生、皆由縁弁。」と、後ろの文「観音既能與其生縁、何不能與福・慧縁邪。」は、綺麗に対応している。

○福    →   福(縁)
○慧    →   慧縁
○受生   →   生縁

この文章では、「生縁」は、前の「受生」を言い直したもの。
だから「生縁」の意味は、「受生」と同じく、「命を受けること」と言う意味になる。

それでよくよく、君の挙げた辞書の意味を見直してみると、英語の辞書にこう書いてある。
1) The various causes which contribute to a thing's coming into being.

「coming into being」と言うのは、この世に存在するようになると言う意味だよね。
「命を受けること」と、同じでしょう。



>日本語訳は数多く出たが、「命を与える以上」なんて出鱈目一例も出ていません。

「與其生縁」というのは、命を受けることを観音が与えると言うのだから、「命を与える」と言うことと、同じでしょう。

「以上」というのは、中国語の文型「既〜、何不〜」「既〜、則〜」を訳す時の、日本語の定型なのよ。
中国語で訳せば「既然〜〜、〜〜」となるのと同じ。

いろいろへ理屈をこねても無駄なのよ。

ほんとに中国語、読めるのか??(笑い)

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)