>wangjunhe720さん 淵明
投稿者: natsumesousaki_hk 投稿日時: 2005/09/20 12:04 投稿番号: [43856 / 66577]
采菊東籬下
悠然見南山
山気日夕佳
飛鳥相与還
caiju dongli xia
youran jian nanshan*
shanqi rixi jia
feiniao xiang yu huan*
* 印は韻
のところです。
采レ菊東籬下
悠然見レ南山
山気日夕佳
飛鳥相与還
菊を採る東籬の下
悠然として南山を見る
山気日夕に佳し
飛鳥 相与もに還る
pin yinで感じる淵明と読み下しで感じる淵明は別作家の作品といってよいくらい違った感じになってるでしょう。
中国人が感じる淵明と日本人が感じる淵明は別人かも知れない。
リズム・韻だけでなく、テンポも変わってしまうので、別世界の作品になってしまう。
これは、英語や独語、仏語の詩を翻訳したものとは全く違うし、意訳といったものでもない。
「読み下し」という「レ点で読み順を示し、訓読みする」という世界に類をみない特異な方式。
これにより漢語がそのまま日本語になるという不思議な世界。
これで淵明李杜李白王維白居易、文選四書五経などが、何の変更もなく日本語の延長空間上に写像されてしまった。
朝鮮ではどう読んでいるんだろうか?
満州人は?
モンゴル人は?
西域人は?
チベット人は?
比較すべきことは
たくさんあるねー。
これは メッセージ 43805 (wangjunhe720 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/43856.html