訂正
投稿者: zhengping7027 投稿日時: 2003/10/05 10:05 投稿番号: [1027 / 66577]
「拝金大和女」について:大和女というのは日本の女性の意味です。拝金というのは、お金のために何でもするの意味です。それは知っているでしょうね。拝金大和女は、「やまとなでしこ」の訳語ではないです。そのドラマについて内容的にわかりやすい訳方です。
>中国語では、美人が玉女。
この「美人が玉女」の原文はなんでしょうか。多分貴方の理解が間違っているかも。しかも、中国では拝金が美徳といえないです。日本でも美徳といえないでしょう。
確かに中国で漢字がダンダン略化されています。それは、もっと早く書けるように早く自分の意思を伝えるためです。簡単するのは、悪いことと思わない。といえば、日本の漢字が中国からのでしょう。
中国語は「人工的な発音システムを強要」の言葉といえるかもしれないが、とても自然的な発音しかできなくて、別の言葉が殆どいまく発音できないのは、可哀そうしかいえないでしょう。
これは メッセージ 1022 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/1027.html