台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>tai-pakと発音

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/31 04:43 投稿番号: [7428 / 16409]
教会ローマ字の表記通りです。

台湾語は「有気音(出気音)」+「無気音」+「濁音」で構成されている(場合がある)ことさえも理解していない連中が多くて困っています。

先日も、「無気音」を日本語の「濁音」で表記した人物がいましたので、「それでは、台湾語の濁音はどのように表記するの?」と問題提起を書状で行いました(無回答)。

此処数年来、日本では大量の台湾小説(基本的には勿論北京語であるが、一部台湾語を含む)が翻訳されています。

以前は、台湾語についても「わざわざ北京語音のルビをふる」トンデモナイ人達が多数いましたが、最近は「台湾語音ルビ」をふるケースも散見されます。

ところが、大半の人達は、現在でも容易に入手できる、
*甘為霖(Campbell)『厦門音新字典』(初版1913年)
*台湾総督府編『台日大辞典』昭和6年
の存在さえも知らず、「勝手気まま」にルビをふっており、甚だ目障り。

この2冊を参照して、それに近いルビをふるのが、現時点では妥当と思います。

そのような本を発見するたびに、手紙で指摘(淡々と)するのですが、投資効率は甚だ悪い。

先日も、某台湾留学生(東京大学大学院)がふったルビの間違い(これは明らかな間違い)を間接的(東大教授経由)に指摘したのですが、彼女は納得できなかったようで(台湾史基礎知識不足)、周辺の在日台湾人にそれを漏らしたところ、その台湾人が彼女を諌めて、「三田さんだったから、良かったのよ。あの人は色々教えてくれるから。若し他の人が気が付いて、研究会など公の場で、大勢の人達の前で罵倒されたらどうするの」と言ったらしいのですが、当該留学生からは、何の反応もありません。

若い頃の「恥」は、出来るだけ多く経験しておく方が、将来の成長に繋がるのになぁ!
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)