台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>>薑母鴨、台湾語文言音の由来

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/01/13 00:52 投稿番号: [7121 / 16409]
>それから、台湾語の「人」と言う言葉、文言音では「Jin」、これは日本語の音読みとほぼ同じで「納得」出来るのですが、白話音の「lang」、この音は「ジン」とは何の縁もゆかりもない。これは、Olang(マレー語で人の意)の「O」が脱落したものではないかと。。
___________________________________

日本語の音読のうちの漢音と呼ばれているものは、遣隋使、遣唐使に随行した留学生が、隋、唐の首都長安の発音を日本へ伝えたもの。現在の漢和辞典にはちゃんとそう説明してある。

台湾語の文言音も、唐へ科挙の試験を受けに行った学生が故郷へ伝えたものだと言われている。だから台湾語の文言音と日本語の漢音とは一致したものが多い。

一致しないものは、当時の長安の発音が日本人や台湾人の祖先には発音しにくかったので、変化したのだと思う。

「人」の台湾口語音がlangである理由については、ヤフー掲示板のどこかのトピで2年ほど前、わしが意見を述べたところ、eu_auという筆名でレスしてくれた中国人があって、わしはその人の説に敬服した。残念ながらeu_au氏の説の内容を忘れてしまい、そのトピはもはや存在しないし、eu_au氏は一年ほどで姿を消してしまった。彼は日本語を正確に書き、若いようだが博学で、中国各地の方言に通じ、政治、国際問題ではこちこちの中共派で、わしと論戦した。彼の説で大体記憶しているところでは、中国各地の方言に、人間のことを、langまたはその類似の発音でいう言葉があるのだそうだ。彼はいくつかの例を挙げてくれた。マレー語のOlangとはかかわりがない。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)