台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Gogaiさんへ

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/10/22 16:41 投稿番号: [5345 / 16409]
今回公開されたCIA資料については、同様の情報に基づいた形で、すでに、日本で数点刊行物があります(だいぶ前ですが)。1970〜80年代の日本の刊行物を調べてみれば数点出てきますよ。


ちょっと、別件でGogaiさんを含め、Aqualineさん、Utukesaiさんなど、識者へ質問です。

カイロ宣言なんですが。。。
国会図書館にあるカイロ宣言についての文書文面にある、”...was issued the statement”だったかな?(the statement was issuedという意味ですが)、このStatementを「声明」と訳すか「宣言」と訳すか、ですが、実際は「声明」なのでは?とずーっと疑問に思ってきたのですよ。元々が、Cairo Communiqueですから、コミュニケで出された会談からの声明、という意味内容だと思うのですが、それが宣言と訳されしまったことで、漢字文化圏の国々では、カイロ・コミュニケを歴史的意味合いを重くしちゃったのかな?と日本の訳に問題があったのかなぁ?と思ってきたのですが。。。ここあたりは私はからっきししろーと、なので、どうなんでしょう?

コミュニケとステートメント、むつかしいですよ。。。内容よりも、「宣言」という言葉だけが一人歩きしてしまった格好の例みたいで。。。もしこれの訳文が「カイロ会談で出された声明」だったら、後の「カイロ宣言」に付加された重みなんかは今ほど大きくなかったのでは?とずーっと疑問に思っていたのですがいかが???
例えば、「三者による○○会談の結果として出された○○声明」というような訳文だったとしたら、国民党や中共のような間違った歴史観は生まれなかったかもしれない。。。
どーなんでしょ?
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)