Re: 胡錦涛訪米の成果<<補足>>
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/04/27 14:09 投稿番号: [12314 / 16409]
外国語を日本語に訳すと、とかく、解釈ごっこになり、間違いが生じやすいので、そのまま原文で考えた方が良いです。
We do not support the independence of Taiwan.
上の文は、つまり、それ以外のことを言っていない、と。。。否定も拒絶もしていないワケでしょ。ただ、”We do not support”ですから。。。
こうした解釈論については、日本の台湾独立聯盟のHPの投稿に以前多くあったように思います。あちらを覗いてみるのもよいかも知れません。
ただ、もし、”We do not support”を「反対する」と訳したなら、それは報道としては明白な誤りです。
反対の意志を表明しているのではなく、支持しない、とだけ言っているのですから。
これも、積極的に支持しないのか、ただ単に支持しないのか、などの解釈論の問題で、あちらのHPの方に詳しいか、と。。。
ただ、ひとつだけヒントを。。。
如何なる条件の下で〜する、〜しない、という、その条件(場合)の提示が無い文・文章なんて、ぶっちゃけて言えば、空手形みたいなモノですよ。
これは メッセージ 12313 (pomme_pomme17 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/12314.html