コムタンさん
投稿者: sonfan512 投稿日時: 2003/11/05 15:50 投稿番号: [7821 / 44985]
>>字幕が有るとついつい読んでしまいます。
>その字幕ですけど、よ〜く聴いていると、セリフの内容が変えられている事、結構ありますよね。
短く省略したり、倒置法のセリフを変えていたり。
こういうのって、他の言語の翻訳字幕でも、きっとあるんでしょうね。
仰るとおりです。
どの国も翻訳、通訳は直訳し難い表現、言い回しがありますから。聞き手に配慮してわざと直訳を避ける場合も多々あるようです。
学生時代民族語(ハングル)の授業で一人称の受動形が少ないと教わりました。
例えば
僕は〜から叱られた:日本語
〜は僕を叱った:ハングル
我々は〜に自由を奪われた。:日本語
〜は我々の自由を奪った:ハングル
こんな記憶がありますが違っていたらどなたでも指摘してください。
これは メッセージ 7739 (komtang15 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/7821.html