「この見るように友達」考
投稿者: komtang15 投稿日時: 2005/06/23 23:58 投稿番号: [32389 / 44985]
サンデーさん、お久しぶりです。
お元気ですか?
>コムさん、どう思います?
私は今まで一度も韓国語をきちんと勉強した事が無いド素人なので、想像のレベルでしか言えないのですが、何となく結論が出ました。
間違っているかもしれないですけど、検討してみて下さい。
これは、たぶん...わかりやすく日本語に意訳すると、「これを見てね、友達!」、または、「日本のor日本(人)友達」(←精度が低いの機械翻訳の芸術的誤訳)の意味だと思います。
いずれも、ハングルでの綴りは、全く同じ「イルボンチング」です。
御存知のように韓国語では、特に口語を書きにした場合、日本語よりもかなり句読点を入れる頻度が低くする人も多いので、対等以下の関係間における、ぞんざいな表現での「これを見てよ」の「イルボン」と「友達」の「チング」をそのまま繋げて書いた可能性も考えられます。
一方、単純に「日本の友達」、「日本人の友達」の場合は、その綴りから見て、自然なんですけどね。
この「友達」という単語の使い方を不自然に感じる人もいるかもしれませんが、映画『シュリ』の中でも、クライマックスのシーンの、あの競技場の照明をコントロールする部屋で、チェ・ミンスクが、慌てて駆けつけてきたハン・ソッキュに向かって、皮肉の意味を含めて「チング」という単語を使っていましたよね。
韓国語のド素人が言うのも何ですが、たぶん、この二つのどちらかだと思います。
いずれにしても、低いレベルの機械翻訳を使っているか、わざとその誤訳を使っている事に間違い無いでしょう。
正解は、ソンファンさんやカミノテさん、李君に訊いた方がいいと思いますが。
>(今年の流行語大賞のノミネート候補やな、うむ)
私もそう思います。
ところで、御子息は、対ブラジル戦、もしかして観ましたか?
それでは。
これは メッセージ 32387 (sunday7227 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/32389.html