仙人さま【トピに関係なくもなし】
投稿者: lilasnosakukoro 投稿日時: 2005/01/12 22:56 投稿番号: [27733 / 44985]
こんばんは。
>>形はさんざん日本史の教科書に載っている写真で見てますから、実際の大きさを実感するのがいいかと思いますデス。
>そうですね。
仁徳天皇は私が大好きな『隼別王子の叛乱』(田辺聖子著)の重要登場人物でもありますから、仁徳天皇陵にはその意味でも行ってみたいですね。あれ、なかに入れるのかしら?
>カナタラとアヤオヨなんて、誰でも一日あれば暗記出来るもんです。
アヤオヨが母音でカタナラが子音であることは少なくともわかりました。ある部分までは、人為的に創られた文字であるからこそ規則性があって覚えやすそうな気がするんですが……
今日は英語のレッスン日で、今年の抱負を聞かれたので、「2つの言語の習得に頑張ってみたい。英語とハングル」とバカ正直に答えたら、「一ヶ国語でも大変なのに、頑張ってね」と笑いながらみんなに励まされました。なーんとなく、プレッシャーが増した感じ。でも、第1次資料が読めないで歴史の中身になんて入りこんで行けませんものね。
>私は、一番孝を重んじる儒教か、一番忠を重んじる儒教かの違いだと思っております。
なるほど、それはよくわかります。
以前にも投稿しましたが、それこそが、同じ『水滸伝』から影響を受けた『八犬伝』と『洪吉童伝』の大きな違いの一つでもあると思っていますし。
>韓国語的には、その通りですね。
くどいようですが、
「このかたは、私のお母さまです」
「このかたは、私のお姉さまです」
となるのでしょうか? う〜ん。
>>このへんは、ゼロさんへのレスにくわしく書くつもりですので、よかったら読んでくださいまし。
>はーい。
よかったら、ご感想もくだされば感謝。
>これまでも、シャミさんが韓統連の正体を暴いてきましたし、これからもいろいろな発見があるでしょう。
そのあたりのことは、私はこのトピでのみなさんの投稿を読みあとは書籍や信用できそうなサイトで確認を取るくらいしかできませんが、実際に確実な「炙り出し」が出来ると、市井の在日よりよっぽど責任(というか犯罪性のある)日本人(よど号妻とかその支援者とか)が明確になるわけで、攻撃するべき対象を誤らずにすむようになりますね。
>とにかく、韓国の拉致被害者の家族も過酷な運命だったでしょうね。
私は、このかたがたが忍んでこられた境遇にもっとも心が痛みます。
はっきり言いますが、このかたがたの扱いに関しては韓国政府および多くの国民ははっきり自らの恥を自覚するべきだと思います。
>でも、私は出版社の校閲担当者って、もっと言葉の遣い方に対して、一般人の想像を遥かに超えたレベルで細かく神経を使って仕事をしているものだと思ってました。
それなりに成績も優秀じゃないと、入社出来ないんでしょうし。
でも、この件で多いに考えさせられるものがありましたね。
私もときどき昔の仕事関係に小説のアイディアを送ったりするのですが、まず言われたことは、「面白いアイディアを考え出すより先に、面白いアイディアを短くまとめて書いて、それで編集者の興味を惹くことだ。いくらアイディアが面白かろうと、長々と書いてあるプロットなど誰も読んでくれるひまなどない。興味を惹く一語が大切なんだ」
と言い切られました。
それくらい厳しい世界だと思っていたのにそんな文言を通すなんて、検閲者もよっぽど忙しくてぼぉっとしてたんでしょうかねぇ??
それではまた。
>>形はさんざん日本史の教科書に載っている写真で見てますから、実際の大きさを実感するのがいいかと思いますデス。
>そうですね。
仁徳天皇は私が大好きな『隼別王子の叛乱』(田辺聖子著)の重要登場人物でもありますから、仁徳天皇陵にはその意味でも行ってみたいですね。あれ、なかに入れるのかしら?
>カナタラとアヤオヨなんて、誰でも一日あれば暗記出来るもんです。
アヤオヨが母音でカタナラが子音であることは少なくともわかりました。ある部分までは、人為的に創られた文字であるからこそ規則性があって覚えやすそうな気がするんですが……
今日は英語のレッスン日で、今年の抱負を聞かれたので、「2つの言語の習得に頑張ってみたい。英語とハングル」とバカ正直に答えたら、「一ヶ国語でも大変なのに、頑張ってね」と笑いながらみんなに励まされました。なーんとなく、プレッシャーが増した感じ。でも、第1次資料が読めないで歴史の中身になんて入りこんで行けませんものね。
>私は、一番孝を重んじる儒教か、一番忠を重んじる儒教かの違いだと思っております。
なるほど、それはよくわかります。
以前にも投稿しましたが、それこそが、同じ『水滸伝』から影響を受けた『八犬伝』と『洪吉童伝』の大きな違いの一つでもあると思っていますし。
>韓国語的には、その通りですね。
くどいようですが、
「このかたは、私のお母さまです」
「このかたは、私のお姉さまです」
となるのでしょうか? う〜ん。
>>このへんは、ゼロさんへのレスにくわしく書くつもりですので、よかったら読んでくださいまし。
>はーい。
よかったら、ご感想もくだされば感謝。
>これまでも、シャミさんが韓統連の正体を暴いてきましたし、これからもいろいろな発見があるでしょう。
そのあたりのことは、私はこのトピでのみなさんの投稿を読みあとは書籍や信用できそうなサイトで確認を取るくらいしかできませんが、実際に確実な「炙り出し」が出来ると、市井の在日よりよっぽど責任(というか犯罪性のある)日本人(よど号妻とかその支援者とか)が明確になるわけで、攻撃するべき対象を誤らずにすむようになりますね。
>とにかく、韓国の拉致被害者の家族も過酷な運命だったでしょうね。
私は、このかたがたが忍んでこられた境遇にもっとも心が痛みます。
はっきり言いますが、このかたがたの扱いに関しては韓国政府および多くの国民ははっきり自らの恥を自覚するべきだと思います。
>でも、私は出版社の校閲担当者って、もっと言葉の遣い方に対して、一般人の想像を遥かに超えたレベルで細かく神経を使って仕事をしているものだと思ってました。
それなりに成績も優秀じゃないと、入社出来ないんでしょうし。
でも、この件で多いに考えさせられるものがありましたね。
私もときどき昔の仕事関係に小説のアイディアを送ったりするのですが、まず言われたことは、「面白いアイディアを考え出すより先に、面白いアイディアを短くまとめて書いて、それで編集者の興味を惹くことだ。いくらアイディアが面白かろうと、長々と書いてあるプロットなど誰も読んでくれるひまなどない。興味を惹く一語が大切なんだ」
と言い切られました。
それくらい厳しい世界だと思っていたのにそんな文言を通すなんて、検閲者もよっぽど忙しくてぼぉっとしてたんでしょうかねぇ??
それではまた。
これは メッセージ 27642 (komtang15 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/27733.html