北朝鮮

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

仙人さま・おまけ篇

投稿者: lilasnosakukoro 投稿日時: 2004/12/13 13:40 投稿番号: [25934 / 44985]
>文句をつけるとしたら、その辺りの展開の部分でしょうか。
そこまで言ってしまうと、フィクションの映画なんていうものは成り立たなくなってしまうんでしょうけど。

  それはそうですね。
  あのていどのご都合主義なんて、ハリウッド映画ではゴロゴロしていますもの。わが愛する『ロード・オブ・ザ・リング』にだって……


>>一つの映画であれだけいろいろな面を演じられる俳優さんは、やっぱりすごいと思いました。

>ハイ、同感。

  私、彼には、こんどは冷酷非常な武将の役をやってほしいなぁ。織田信長ばりの。
  でも、朝鮮史でそういったタイプの武将ってなかなかいないんですよねぇ。李舜臣ではちょっと情にもろそうだし。
  せいぜい、高麗の始祖王建くらいかしらん?   あのイッちゃう寸前のニヒルな目でにらまれたら、観客席で参っちゃいそう。


>>「なにが不気味といったって、戦場で殺し合っている人間同士の言葉が通じるっていうことが、ぞっとするほど怖かった」

「命だけは助けてくれ」って懇願されるのも意味がわかるし、それで仏心を出して助けようとした挙句、「バカめ、甘いぞ」って逆襲されて逆切れし相手をめちゃめちゃに撃ち殺す、というのも、「言葉が通じ合う」からこその恐ろしさだったって気がするそうです。まさに人間が人間を殺す肉弾戦の極地を見たようだと言っていました。


>映画も、結構いいかげんに作られているものなんですね...

  日本の場合は、字幕作家って一種のギルドになっていて、なかなか新しい人が入りづらい状況らしいんです。だから、いつまでも戸田奈津子さんの名前ばかりが目に付いたりするそうで。
  彼女、『スターウォーズ』の1番最初の作品(ルーク・スカイウォーカーがレイア姫やハン・ソロと出会う分ね)で、義勇軍のことを「ボランティア軍」と訳していたそうですよ。


>この場合は、完全な手抜きか、人選ミス以外のナニモノでもないでしょう。
何せ、素人の私でさえ気づく、??!!の連発だったんですから。

  コムタンさんが純粋の素人といっていいかどうかはともかく、たしかに『シュリ』の吹き替えはそうとう文句が出ていましたね。

  映画産業をもっと盛り上げたかったら、国産映画に力を入れると同時に字幕や吹き替えの精密さを高める努力をすべきなのでしょう。今後はますます、英語ばかりでなく、韓国語、中国語、インド語、イラン語などからも名作が入ってくるでしょうし。


  というわけで、おまけ篇でした。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)