wonderling
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/05/26 23:32 投稿番号: [42643 / 85019]
という単語はありません(嗤)。《以下英文。基本的に邦訳ナシ》で。
First…
Can you put your doing into Japanese?
You have never added translated words.
The main subject…
My main question to you is how to express “Do you intend to pick a quarrel with me?” in the bloc you might stay in.
I have already written this thing.
>>Then, you know how to use in the bloc of the language, don’t you?
Naturally you are familiar with it, aren’t you?
Could you tell me the expression? (No.42484)
Your response
>>native English >>> I hate the fight.Don't bother me,man!Leave me alone.
(邦訳)私は戦うことが嫌いだ。迷惑かけるな。放っておいてくれ。
It has not become the answer at all. It is nothing but ugly excuse for your own ignorance. Who asked for your stereotyped sentence?
It will be proper to put “dispute” or “quarrel” and so on not “fight”.
Well, you can’t help using the word of fight because of your favorite one.
>>喧嘩をふっかける。
This wording will be all over the world, though it may not on your dictionary.
In Japanese, 喧嘩を売る
If this is put into “sell a quarrel”, the phrase will be Japanese English.
>>Do you intend to pick a quarrel with me?
What reason do you assert the expression to be Japanese English?
>I am waiting for your interesting comment
Wait…?
>Leave me alone
Is this the clear contradiction?
I am certain that your logic is entirely made up of self-contradiction and an empty bluff grounded on pretending to know or endless delusion.
I wait for your “great” answers against following questions without leaving them half-finished.
>>For you, what meanings do you have in contributing English sentences?
>>And what controversy do you want to have in the language?
First…
Can you put your doing into Japanese?
You have never added translated words.
The main subject…
My main question to you is how to express “Do you intend to pick a quarrel with me?” in the bloc you might stay in.
I have already written this thing.
>>Then, you know how to use in the bloc of the language, don’t you?
Naturally you are familiar with it, aren’t you?
Could you tell me the expression? (No.42484)
Your response
>>native English >>> I hate the fight.Don't bother me,man!Leave me alone.
(邦訳)私は戦うことが嫌いだ。迷惑かけるな。放っておいてくれ。
It has not become the answer at all. It is nothing but ugly excuse for your own ignorance. Who asked for your stereotyped sentence?
It will be proper to put “dispute” or “quarrel” and so on not “fight”.
Well, you can’t help using the word of fight because of your favorite one.
>>喧嘩をふっかける。
This wording will be all over the world, though it may not on your dictionary.
In Japanese, 喧嘩を売る
If this is put into “sell a quarrel”, the phrase will be Japanese English.
>>Do you intend to pick a quarrel with me?
What reason do you assert the expression to be Japanese English?
>I am waiting for your interesting comment
Wait…?
>Leave me alone
Is this the clear contradiction?
I am certain that your logic is entirely made up of self-contradiction and an empty bluff grounded on pretending to know or endless delusion.
I wait for your “great” answers against following questions without leaving them half-finished.
>>For you, what meanings do you have in contributing English sentences?
>>And what controversy do you want to have in the language?
これは メッセージ 42515 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/42643.html