韓国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

自信から確信に変わりましたⅠ

投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/04/16 15:24 投稿番号: [38959 / 85019]
  御免ね。夕べはあの投稿のあと、すぐ寝ちゃいました。

  睡眠は大切です。あなたのように、ネットジャンキーにはなりたくないもんで。

  タイトルは、ルーキー時代にイチローを抑え込んだ試合後の松坂大輔の名言。

  世界人ちゃんの一連の書き込みを見て、以下の①〜③のことがそれに変わりました。


  ① 英語が読めない

  対訳なしの、私の質問とかに、具体的に答えていないのが何よりの証拠。

  例えば、No.38916において、5つの事柄を挙げましたが、何も触れていませんね。

  それだけならまだしも、私の英語を罵って終わり。という、どこぞの大先生のような醜態を晒しているだけです。" poor English"ならば、私のように、個別、具体的に指摘するべき。カナダでは、こういう使い方はしないとかのね。その能力がないのは・・・・。

  あなた、『愚昧な日本人を救ってあげよう』が信条でしょ?ならば、英語においても具体的かつ積極的に教えを垂れるべきです。それがないのは主張の矛盾です。いい加減さの露呈です。田舎者呼ばわり等で終わらせるのは、英語力の無さを隠すための醜いごまかしか照れ隠しです。

  そういえば、

  >Don`t run away

  私の表現をパクってどうする(笑)

  Don’t leave!   くらい使ったらどうでしょう。

  >Oh well,well

  「これはこれは」という意味で宜しいかい?

  だとしたら、私が、大先生Ⅰあてへの投稿のタイトルの一部。これもパクリですね。
 
  プライドはないのかい?


  >point is to be able to communicate to you with this langauge

  The(most important)point is to communicate even with you in this language.

  の方が英文としてはまともでしょう。

  communicate のこの場合の前置詞はwith   です。

  >langauge

  languageだと指摘したはず。依怙地になっていますね。

意思疎通が出来ればそれでOKという言い種で、お茶を濁している場合ではありません。現に、貴方がそれを回避しています。こういうのを自己矛盾(=self-contradiction)というのです。

  >I belive that   〜

  信じているという、believe をミスっているようでは、本音では自信が持てていないのですね。

  >you are so afreid of meking a mistake

(正)you are so afraid of making mistakes(a mistake)

  たしかにアンタはミスをすることを恐れていません。

  >misstake

  なんてのもありましたね♪
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)