To The Faker&The real Disgrace(訂正)
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/02/13 01:18 投稿番号: [34366 / 85019]
#2)
>あなたの対場なら → あなたの立場なら
>You are simply pleased to show us your empty brains as if snails crawled and butterflies danced.
→ You are simply pleased to show us your empty brains in which snails crawl and butterflies dance at all times.
いつもデンデン虫が這い、蝶々が舞っている、中味が空のアタマを、悦んで我々に見せているだけに過ぎません
(as if 節は関係代名詞的に使えないことを、たった今辞書で知った)。
Addition 追加
As the pseudo-objection, “CHIRPING and CHIRPING", all he knows about it, will be probable.
反論もどきとしては、ナントカの一つ覚え・「ぴーちくぱーちく」は、かなりあり得るかなぁ。
Now, I am going to judge that he cannot make out what I say at all or have the ability in reading. If he intends to understand contents, he will only feel as if small birds sang. Another can be pretending to be composed with his fake English.
ま、言っていることが全く解りません。それか、読解力がありません。ということにしよう。理解しようとしなければ、まるで小鳥が囀っているようにしか感じませんからね。もうひとつは、余裕のあるふりをすることかな。インチキ英語で。
I have no thought that my writing in English is always perfect like Mr. (blank). It is natural. I will be pleased to receive corrections if there are mistakes in grammar and usage.
自分の英語が某氏のように、いつも完璧とは全然思っていません。当たり前のことです。文法上、語法上の間違いがあれば、添削、喜んでお受けします。
※全体的に、邦訳は結構意訳しております。これに限らず。
>あなたの対場なら → あなたの立場なら
>You are simply pleased to show us your empty brains as if snails crawled and butterflies danced.
→ You are simply pleased to show us your empty brains in which snails crawl and butterflies dance at all times.
いつもデンデン虫が這い、蝶々が舞っている、中味が空のアタマを、悦んで我々に見せているだけに過ぎません
(as if 節は関係代名詞的に使えないことを、たった今辞書で知った)。
Addition 追加
As the pseudo-objection, “CHIRPING and CHIRPING", all he knows about it, will be probable.
反論もどきとしては、ナントカの一つ覚え・「ぴーちくぱーちく」は、かなりあり得るかなぁ。
Now, I am going to judge that he cannot make out what I say at all or have the ability in reading. If he intends to understand contents, he will only feel as if small birds sang. Another can be pretending to be composed with his fake English.
ま、言っていることが全く解りません。それか、読解力がありません。ということにしよう。理解しようとしなければ、まるで小鳥が囀っているようにしか感じませんからね。もうひとつは、余裕のあるふりをすることかな。インチキ英語で。
I have no thought that my writing in English is always perfect like Mr. (blank). It is natural. I will be pleased to receive corrections if there are mistakes in grammar and usage.
自分の英語が某氏のように、いつも完璧とは全然思っていません。当たり前のことです。文法上、語法上の間違いがあれば、添削、喜んでお受けします。
※全体的に、邦訳は結構意訳しております。これに限らず。
これは メッセージ 34339 (chonmage_johney さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/34366.html