日本人には曖昧に、欧米人には正確に
投稿者: eeechirou 投稿日時: 2003/04/07 23:40 投稿番号: [7937 / 28311]
EDITORIAL: The fight to stop SARS
--
The Asahi Shimbun, April 4(IHT/Asahi: April 5,2003)
http://www.asahi.com/english/op-ed/K2003040500227.html>There was a delay in China's reports to the World Health Organization on SARS cases, said to have first struck in Guangdong.
訳:最初の発生は広東省だったとされているが、中国はSARS症例についてWHOに報告するのが遅れた。
▲日本語は曖昧さの多い言語です。その点、英語はより具体的に表現する必要があります。主語や意味上の主語が抜けることは、英語では好ましくありません。
日本語の社説では『WHOへの報告が遅れた』と主語を抜かして曖昧だった表現が、英語では"China's reports"と意味上の主語がしっかりついています。
日本人向けと欧米人向けでは、戦略が少し違うようです。日本人には洗脳を、欧米人には正確な表現で受け入れられることを狙っているのでしょう。もちろん、最終目的は拡販にありますが、アプローチが違うということです。
英語でも『中国』をマスクしたければ、このような表現もあります。
Those reports to the World Health Organization on SARS cases were delayed, said to have first struck in Guangdong.
これは メッセージ 7902 (eeechirou さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835563/5bdbva4hfha1a4c0a4ia41a4ndabffcbf7j9a4r8a1beza47a4ha4a6a1aa_1/7937.html