台湾楽しや
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
布水呼
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/09/25 08:24 投稿番号: [224 / 468]
これは メッセージ 223 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/224.html
リクエストのお願いです。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/24 22:55 投稿番号: [223 / 468]
布水呼さんの歌が聞きたくて、リクエスト、願います。
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/223.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/22 00:58 投稿番号: [222 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/222.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/18 01:35 投稿番号: [221 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/221.html
仲宗根美樹 川は流れる
投稿者: sennin_0630 投稿日時: 2011/09/14 09:31 投稿番号: [220 / 468]
これは メッセージ 219 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/220.html
リクエストおねがいします。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/12 23:14 投稿番号: [219 / 468]
昭和30年代の、中曽根美樹の(川は流れる)を、リクエスト願いたいですが〜〜〜
これは メッセージ 218 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/219.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/10 22:37 投稿番号: [218 / 468]
リクエストのお願いです。
30年代、中曽根美樹が歌った(川は流れる)を、お願いしたいです。
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/218.html
何日君再来 by 山口淑子(李香蘭)、他
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/09/08 15:24 投稿番号: [217 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/217.html
中国語で聞く服部メロディ
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/09/08 11:44 投稿番号: [216 / 468]
中国語で聞く服部メロディ
http://www.youtube.com/watch?v=FhFXi5dr2c4
日本音樂大師・服部良一(夏端齡)所提供給中國明星的懷念金曲。
①蘇州夜曲(蘇州夜曲/原詞:西條八十
原唱:渡邊はま子・霧島昇)/詞:滌亞
唱:白虹
②寒雨曲(雨のブルース/原詞:野川香文
原唱:淡谷のり子)/詞:陳蝶衣
唱:潘秀瓊
③説不出的快活(ジャジャムボ/原詞:村雨まさを
原唱:笠置シヅ子・旗照夫)/詞:李雋青
唱:葛蘭
④重相逢(アリラン・ブルース/原詞:西条八十
原唱:高峰三枝子)/詞:周之原
唱:崔萍
⑤夢去了(夢去りぬ/原詞:奥山 靉
原唱:霧島昇)/詞:佚名
唱:潘秀瓊
⑥花兒頭上插(支那むすめ/原詞:高橋掬太郎
原唱:菊池章子)/詞:梁佩瓊
唱:葆蕾
⑦希望在明天(明日の運命/原詞:西條八十
原唱:渡邊はま子・霧島昇)/詞:陳蝶衣
唱:静停
⑧尋夢曲(胸の振子/原詞:サトウハチロー
原唱:霧島昇)/詞:陳蝶衣
唱:葛蘭
⑨青山戀(青い山脈/原詞:西條八十
原唱:藤山一郎・奈良光枝)/詞:藍紱
唱:潘秀瓊
⑩留戀(チャイナ・タンゴ/原詞:藤浦洸
原唱:中野忠晴)/詞:陳蝶衣
唱:姚莉
⑪白蘭之戀(いとしあの星/原詞:サトウハチロー
原唱:渡邊はま子)/詞:佚名
唱:張露
⑫喇叭傳情(私のトランペット/原詞:服部良一
原唱:淡谷のり子)/詞:陳蝶衣
唱:姚莉
⑬美麗的夜香港(アデュー上海/原詞:藤浦洸
原唱:渡邊はま子)/詞:佚名
唱:韋秀嫻
⑭汝願意不願意(青い部屋/原詞:サトウハチロー
原唱:淡谷のり子)/詞:佚名
唱:潘秀瓊
⑮迷汝迷汝(銀座カンカン娘/原詞:佐伯孝夫
原唱:高峰秀子)/詞:于文
唱:訒麗君
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/216.html
台湾の地名と日本との関係(8)-(11)
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/09/07 17:43 投稿番号: [215 / 468]
これは メッセージ 198 (toshiro_1512 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/215.html
Re: 二葉あき子/恋のアマリリス、他
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/07 00:38 投稿番号: [214 / 468]
(恋のアマリリス)ありがとうございます。うれしく、耳にしています。
これは メッセージ 213 (sennin_0630 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/214.html
二葉あき子/恋のアマリリス、他
投稿者: sennin_0630 投稿日時: 2011/09/06 09:22 投稿番号: [213 / 468]
これは メッセージ 212 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/213.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/06 00:33 投稿番号: [212 / 468]
リクエストのお願いです。
映画、青い山脈の中で、歌われた「恋のアマリリス」貼り付けができますでしょうか?
よろしく、お願いします。
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/212.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/09/04 22:58 投稿番号: [211 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/211.html
所変われば品変わる(10)
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/08/31 16:51 投稿番号: [210 / 468]
所変われば品変わる(10)2011/07/27 18:16:00
台湾の人を迷わせるもうひとつの日本語は、よく使われる「有難う」である。「有難」は中国語でも台湾語でも「『難儀』が『有る』」というふうに捉えられている。
日本政府は右派の政治家から北京当局に対し土下座外交をしていると言われている。土下座は封建時代の町人などが、貴人の通過の際、土の上に正座して、ぺこぺこと頭を下げることである。しかし、中国大陸では大名行列なんてないから、土下座の意味が分からない。しかも、土下座は「土の下に座る」と思われ、あたかも「『土地の下(地下、つまりあの世)』に『行く』」のように聞こえる。
「卵」は日本では普通「鶏の卵」を指す。中国語では「蛋(タン)」である。第二次世界大戦中、日本の兵隊が中国大陸で食糧徴発をした時、たまたま現地の百姓に「卵を持ってこい」を「甘酒進上」の例に倣って「卵進上」と書いてある札を渡したら、百姓たちは真っ青になって逃げ去ったという。中国語では「卵」が日本語の「金玉(キンタマ)」と同じ意味であるから、百姓たちは自分の睾丸を取られると思って逃げ去ったのは当たり前である。
http://japan.cna.com.tw/Detail.aspx?Type=Column&NewsID=201107270001
これは メッセージ 206 (sennin_194012 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/210.html
忘れ去れた台湾史 日本時代編 (1 - 13)
投稿者: sennin_0630 投稿日時: 2011/08/31 09:31 投稿番号: [209 / 468]
これは メッセージ 188 (machiko_0225 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/209.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/08/27 00:12 投稿番号: [208 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/208.html
Re: 所変われば品変わる(8)
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/08/20 22:46 投稿番号: [207 / 468]
文面から、見る限り、中文に、かなり詳しいと、お察しいただけます。
敬服の至りです。
これは メッセージ 205 (sennin_194012 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/207.html
所変われば品変わる(9)
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/08/20 15:26 投稿番号: [206 / 468]
所変われば品変わる(9)2011/07/26 18:33:00
日本語で「かわいいこども」は「可愛い子供」と書く。ところが、台湾では「可愛い」が「卡哇伊」である。ちっとも可愛くない。卡哇伊は「可愛い」の当て字である。もちろん、それは台湾のメディアが勝手に当てたのであるが、今ではインターネット好きの若者たちの流行語である。トランスリタレーション(音訳)の時にもう一つの「い」をくっつけ損なったのは確かに悪い。
それだけでなく、中国語で「可愛」が立派に通ずる。どうしてその代わりにわけの分からない新語を作ったのかは想像にも及ばない。台湾の若者たちは日本人以上に新しがり屋であろう。「子供」も中国人にはトンチンカンであるが、何の意味であるかは想像すれば分かる。
日本からの「輸入品」には「援交」がある。これは「援助交際」の「助」と「際」を落としたものであるが、本来の意味は間違いなく残していた。警察がよく若いパーティーガールを「援交」の疑いで拘束しているのは今の台北である。字を飛ばしたのには、敬意を表さなければならない。日本の習慣に従ったからである。日本人ほど字を飛ばす人はまずいない。「Personal computer(パーソナルコンピューター)」が「パソコン」になり、PCにならなかったのは残念である。「Air conditioner(エアコンディショナー)」は「エアコン」になった。
http://japan.cna.com.tw/Detail.aspx?Type=Column&NewsID=201107260003
これは メッセージ 205 (sennin_194012 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/206.html
所変われば品変わる(8)
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/08/20 15:10 投稿番号: [205 / 468]
所変われば品変わる(8)2011/07/26 17:58:00
「放心状態」や「怪我」という日本語の意味合いや表現は、漢字にしか頼れない中国人が、漢字の組み合わせをそのまま鵜呑みにすると、とんでもないことになる。
何故なら、「放心」は中国語で「安心」を意味する。「怪我」の意味は「私を責める」である。「請放心(チン・ファン・シン)」とは「安心しなさい」ということである。「不要怪我」と台湾で言われたら、「怪我(けが)は要らない」」という意味ではなく、「私を責めないで」のです。
日本語では、包丁など中国の古典や文献にちなんだ表現が、従来のまま数多く残され使われている。しかし、「包丁」を現代中国語に直すと「菜刀」(ツアイダオ)となる。肉、魚、または野菜を切る刃物のことである。
「馬鹿」は秦の時代(紀元前221年−紀元前206年)の「指鹿為馬」に由来する。宦官の趙高が朝廷で鹿を指差し、それが馬だと言って二世皇帝の胡亥を騙したと言われているから日本人は「頭が悪いのは自分で馬と鹿の区別ができないから馬鹿だ」と意味を変えたのである。
http://japan.cna.com.tw/Detail.aspx?Type=Column&NewsID=201107260002
これは メッセージ 200 (toshiro_1512 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/205.html
中国の高速鉄道、まだ乗る人々=台湾報道
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/08/16 11:35 投稿番号: [204 / 468]
日本人が驚きあきれた…中国の高速鉄道、まだ乗る人々=台湾報道
台湾メディアの中央社は26日、「日本が驚きあきれた、復旧した(中国大陸の)高速鉄道にいまだに多くの乗客が」とする記事を発表した。日本での報道をまとめた。「日本人の目」を通して、台湾人読者の中国大陸に対する不信感を増大する効果をもたらしたと考えられる。
日本のメディアの多くが、中国当局が「(被害者に対する)愛を宣伝せよ」、「疑問を書くな」、「事故のニュースを転載するな」などと、報道に圧力を加えているとの疑惑を表明したと紹介。
NHKは、政府責任者の鉄道部長が群集に取り巻かれて頭をすくめる様子を報じたが、取材時に警察官がカメラ撮影を阻止した様子も紹介したことなども伝えた。
「事故原因もはっきりしないのに車両を埋めた。発生後1日半で復旧させた。金もうけは人々の生命より大切なのか。しかも、多くの人が乗っている」と、驚いたニュースキャスターもいたという。
産経新聞は、日本の鉄道・航空・船舶事故調査を担当する運輸安全委員会の大倉正義広報室長の「調査の観点からすれば現場保存は最も大事。(車両を埋めるのは)普通あり得ない」との談話を紹介した。
記事は、中国大陸出身で日本国籍を取得した評論家による「あらゆる不可思議なことが、大陸では発生する。人々の生活における危険度は、日本人の何倍にもなる」との言葉も紹介した
高速鉄道の事故に対する中国の対応が「あまりにも異常」として、日本人が驚き、かつ、あきれていることを強調した。台湾人読者の大陸に対する不信感を増大する効果をもたらしたと考えられる。
写真は23日の追突事故発生後、復旧した同区間を走る高速鉄道車両の内部。乗車率は高く「空き席は少なかった」という。中国新聞社が25日に撮影。(編集担当:如月隼人)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0727&f=national_0727_121.shtml&pt=large
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0727&f=national_0727_121.shtml
これは メッセージ 203 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/204.html
Re: 「日本に新幹線技術を提供したい」??
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/08/15 22:40 投稿番号: [203 / 468]
この意気込みが中国での、素人が玄人を導く実情です。交通を含めての、もろもろの技術分野でも、社会主義思想が一番、前に置かれている証です。
こういうことを、中国では、「紅勝於専」といいます。
これは メッセージ 202 (sennin_194012 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/203.html
「日本に新幹線技術を提供したい」???
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/08/15 16:34 投稿番号: [202 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/202.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/08/12 22:23 投稿番号: [201 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/201.html
所変われば品変わる(7)
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/08/08 16:56 投稿番号: [200 / 468]
所変われば品変わる(7)
2011/07/26 17:17:00
所変われば品変わる。日本語と現代中国語で使われている漢字は所によって全然意味が違うことがある。
漢字文化(正しい書き方、書道芸術)をしっかりと守り続けてきた台湾はもちろんのこと、日本、中国大陸とも漢字を使う土地柄でありながら、相手のところに初めて足を踏み入れた時、すぐ合点がいく場合もあれば、はてな、なかなかぴんとこない時も多々あるだろう。
たとえば、お湯と言う表現だが、日本語では「沸かした水」とか、「行水の水」を指すが、その「湯(タン)」は現代中国語では、「お汁」または「スープ」を意味する。
日本から「湯冷まし」を飲む人が台湾に来て、それを飲みたい時は、「冷開水(レンカイスウイ)」が欲しいと言わなければならない。
それだけでなく、風呂の水は銭湯の「湯」ではなくて、ただの「熱水
(ヅェスウェイ)」と台湾で言う。
よく使われている中国のイディオム(成語)で「落湯鶏」がある。「水のなかに落ちた鶏」という意味だが、ただの「ずぶ濡れ」を指す。
http://japan.cna.com.tw/Detail.aspx?Type=Column&NewsID=201107260001
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/200.html
所変われば品変わる(1)-(6)
投稿者: sennin_0630 投稿日時: 2011/08/05 15:42 投稿番号: [199 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/199.html
台湾の地名と日本との関係(1)-(7)
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/08/04 10:29 投稿番号: [198 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/198.html
フランスの日本ブーム 1/3 - 3/3
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/08/03 17:42 投稿番号: [197 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/197.html
日本に対する世界の評価、他
投稿者: machiko_0225 投稿日時: 2011/08/03 12:12 投稿番号: [196 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/196.html
敵兵を救助せよ、1-3
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/08/02 12:19 投稿番号: [195 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/195.html
「台湾人生」
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/08/01 20:32 投稿番号: [194 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/194.html
日本語が上手な外国人 1 - 12
投稿者: sennin_194012 投稿日時: 2011/07/30 08:40 投稿番号: [193 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/193.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/07/30 01:28 投稿番号: [192 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/192.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/07/27 00:57 投稿番号: [191 / 468]
UP
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/191.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2011/07/24 01:11 投稿番号: [190 / 468]
up
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/190.html
Re: 明日の運命/霧島昇 渡辺はま子、他
投稿者: magokoronotomodati 投稿日時: 2011/07/22 00:37 投稿番号: [189 / 468]
『明日の運命』ありがとうございます。
これは メッセージ 187 (sennin_0630 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/189.html
忘れ去れた台湾史 日本時代編 (1 - 13)
投稿者: machiko_0225 投稿日時: 2011/07/21 17:11 投稿番号: [188 / 468]
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/188.html
明日の運命/霧島昇 渡辺はま子、他
投稿者: sennin_0630 投稿日時: 2011/07/21 07:58 投稿番号: [187 / 468]
これは メッセージ 186 (magokoronotomodati さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/187.html
Re: 台湾楽しや
投稿者: magokoronotomodati 投稿日時: 2011/07/21 00:08 投稿番号: [186 / 468]
リクエスト、願いたいですが〜〜
戦前の歌曲ですが『明日の運命』というのがあります。いかがでしょうか?
これは メッセージ 1 (songyoja_0707 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/186.html
シャンランぶし 美ち奴、他
投稿者: toshiro_1512 投稿日時: 2011/07/20 16:24 投稿番号: [185 / 468]
これは メッセージ 156 (sennin_194012 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoq3za47a4d_1/185.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)