費消
投稿者: tokyo_cachito3 投稿日時: 2008/05/28 17:20 投稿番号: [1500 / 3149]
ヤフーの掲示板で「費消」という語彙を使ったら「消費の間違いではないか」と指摘されたことがある。意味はほとんど同じなのだが、「費消」のほうがちょっと「無駄遣い」「すっからかん」という印象がある。1945年のポツダム宣言は日本の降伏を促す声明だったが、日本政府はこれを「黙殺する」という談話で応え、外務省がこれを、ignore(無視)と英訳して打電してしまった。これでアメリカは原爆投下の口実を得たと内心はほくそえんだのである。「無視」には相手を軽侮するようなニュアンスがあるが「黙殺」にはそれがなく、「ノーコメント」とでも訳しておけば時間稼ぎができたかも知れない。「黙殺」と言う言葉は敗戦間際の日本政府の苦しい胸のうちを吐露している。思い切って「陛下に奏上する」「宣言は天聴に達しあり」とでもしておけば原爆の惨禍は防げたかもしれない。だいいち、明治憲法下の「戦いを宣し、和を講し」は統帥権とともに天皇の専断事項であって役人が決めることではない。
もうかなり前だが日本の歴史教科書が中国で騒ぎになり外交問題にまで発展した。「日本軍は華北一帯に進出した」という歴史事実なのだが、中国政府やマスコミがこの「進出」とは何事かと抗議し、かの国の世論が一気に沸騰した。日本人は、「進出」には武力にものを言わせた一方的な侵略というイメージがなく、それが中国の怒りを買ったのだろうと誰しもが思ったのである。ところが、中国語の「進出」とは「出たり入ったり」という意味で日本語の「進出」とはぜんぜん意味が違うのだが、当初、それを指摘して誤解を解こうとした日本人はいなかった。さらに不思議なことに、そうした記述(進出)のある教科書は、実は、まったく存在しなかったのである。日中国交回復時の田中角栄首相が歓迎晩餐会で述べた「迷惑をおかけしました」の「迷惑」でも一悶着があった。「迷惑」を「マーファン」としたのは誤訳だった。日本語と中国語では同じ漢字を使っても意味が異なる場合があると、互いに了解しておくべきだろう。
以前、この台湾カテで「台湾に視察に行きますが見所などを教えてください」というトピが立てられたことがあった。日本人は視察団、視察旅行などとこの言葉を気軽に使うが、これは外国(特に中国、台湾など)では禁句である。「外国に対して視察と言う言葉は失礼ですよ」と、丁寧に説明してあげたところ、なにが気に入らないのか知らないが、突然、横から喧嘩を売ってきた台湾在住日本人がいた。unhoo先生は徳の厚い人格者で人生経験も豊富だからそうした者を相手にせず、適当に謝ってことを収めてしまう。
もうかなり前だが日本の歴史教科書が中国で騒ぎになり外交問題にまで発展した。「日本軍は華北一帯に進出した」という歴史事実なのだが、中国政府やマスコミがこの「進出」とは何事かと抗議し、かの国の世論が一気に沸騰した。日本人は、「進出」には武力にものを言わせた一方的な侵略というイメージがなく、それが中国の怒りを買ったのだろうと誰しもが思ったのである。ところが、中国語の「進出」とは「出たり入ったり」という意味で日本語の「進出」とはぜんぜん意味が違うのだが、当初、それを指摘して誤解を解こうとした日本人はいなかった。さらに不思議なことに、そうした記述(進出)のある教科書は、実は、まったく存在しなかったのである。日中国交回復時の田中角栄首相が歓迎晩餐会で述べた「迷惑をおかけしました」の「迷惑」でも一悶着があった。「迷惑」を「マーファン」としたのは誤訳だった。日本語と中国語では同じ漢字を使っても意味が異なる場合があると、互いに了解しておくべきだろう。
以前、この台湾カテで「台湾に視察に行きますが見所などを教えてください」というトピが立てられたことがあった。日本人は視察団、視察旅行などとこの言葉を気軽に使うが、これは外国(特に中国、台湾など)では禁句である。「外国に対して視察と言う言葉は失礼ですよ」と、丁寧に説明してあげたところ、なにが気に入らないのか知らないが、突然、横から喧嘩を売ってきた台湾在住日本人がいた。unhoo先生は徳の厚い人格者で人生経験も豊富だからそうした者を相手にせず、適当に謝ってことを収めてしまう。
これは メッセージ 1499 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/a5sa5ca5afa5jbfoqa1aaa1a9_1/1500.html