Re: 日本の桜を台湾へ「絆の桜」
投稿者: pdz999200 投稿日時: 2012/04/10 14:01 投稿番号: [1188 / 1583]
マスター、皆さん
こんにちは
マスター
こちらこそレスありがとうございます。当地は桜が満開!です〜。
先週の嵐は大変でしたが、今週は打って変わって春爛漫に。
>桜を見てこの世の無常を感ずる、とか特別の感情があるんですが
アハハ、確かにそうでした、そうでした。
日本人にとって、何か「わぁ、綺麗、キレイ」で終わらない感情がありますが、それはワシントンで桜を見慣れた方々にとってもわからないでしょうね。
私だったら、読み聞かせられた講談社の絵本で、「枯れ木に花を咲かせましょう」と妖精じゃないお爺さんの姿で出てくる主人公が、灰をパッッパと蒔いたら一斉に花が咲く・・・というお話が、一番インパクト大でした。
絵本の絵(せいぜい5歳までの話)も、大変美しく描かれ印象深くなかなか忘れませんでした。
シンデレラ物語よりも、好きだったと思います。意地悪な姉と継母が出てこないし。(笑)
その後絵本は卒業した私に、親は本を薦めました。それで坂口安吾「桜の森の満開の下」を読んで、「この人は、桜を見て想う日本人独特の感性を上手く書くわぁ」って、かなり感動しました。(もう亡くなった作家みたいですが)
それと、どこの国の方でも、桜を楽しんでくださったら嬉しいですね。
先週土曜日は、およそいきのサリー着て、桜の樹の下でひとりスマホと格闘するインド人らしき女性を見かけました。
「シャッター押しますよ」と声をかけました。たぶん「こんなに花が咲く樹のある国で、元気に暮らしてます」って写メールするんでしょうと思って。
>台湾では日本時代への感情もあるだろうから何でも「日式」の目で見ては失礼かもしれません。
ああ、本当におっしゃる通りかもしれません。
TVでは、良いことばかり出てきますよね。
あるご老人が「小学校で日本語の歌をうたって、その時楽しかった」という風にインタビューに答えてるところ・・・だとか。
人の感情が一種類である訳もないですし、その時代同じ場所でにたような体験をされた方々でも、ひとりひとりに違うはずで・・・
なにか安易に「台湾の人は日本人をずっと好いてくれてる」と安心し、
ご好意に甘えていたような気がします。
>1千億円以上の拠金額に相当するのではないでしょうかね。
一般の方が、色々に自分達の欲しい物を削りながら、寄付してくださったこと、改めて頭の下がる思いになりました。
台湾の皆々様、大変ありがとうございました。m(_ _)m
>日本語で海芋(かいう)= calla lily、白いきれいな花らしいのですが
正式名称ですね、知りませんでした。
ありがとうございました。
日本のお花屋さんでは、通称「カラー」が標準であると思います。
口語でも、カーラは聞いたことがありません。またこのお花、私は外国では見かけた覚えがありませんので、英語圏の人がどう呼ぶのか知らないデス。
>へばだば
学生の頃の話ですが・・・
秋田弁でずっと通していた男子が、皆の輪から抜けていくとき、
必ず「へばな〜」って言ってました。
私の頭の中で今日までずっと「じゃあね〜」と訳されていましたが、
(本人に意味を尋ねたことがない)
「じゃあな」かもしれなく、目上の男性に使うのは不適切だったのかも。(汗)
マスター
こちらこそレスありがとうございます。当地は桜が満開!です〜。
先週の嵐は大変でしたが、今週は打って変わって春爛漫に。
>桜を見てこの世の無常を感ずる、とか特別の感情があるんですが
アハハ、確かにそうでした、そうでした。
日本人にとって、何か「わぁ、綺麗、キレイ」で終わらない感情がありますが、それはワシントンで桜を見慣れた方々にとってもわからないでしょうね。
私だったら、読み聞かせられた講談社の絵本で、「枯れ木に花を咲かせましょう」と妖精じゃないお爺さんの姿で出てくる主人公が、灰をパッッパと蒔いたら一斉に花が咲く・・・というお話が、一番インパクト大でした。
絵本の絵(せいぜい5歳までの話)も、大変美しく描かれ印象深くなかなか忘れませんでした。
シンデレラ物語よりも、好きだったと思います。意地悪な姉と継母が出てこないし。(笑)
その後絵本は卒業した私に、親は本を薦めました。それで坂口安吾「桜の森の満開の下」を読んで、「この人は、桜を見て想う日本人独特の感性を上手く書くわぁ」って、かなり感動しました。(もう亡くなった作家みたいですが)
それと、どこの国の方でも、桜を楽しんでくださったら嬉しいですね。
先週土曜日は、およそいきのサリー着て、桜の樹の下でひとりスマホと格闘するインド人らしき女性を見かけました。
「シャッター押しますよ」と声をかけました。たぶん「こんなに花が咲く樹のある国で、元気に暮らしてます」って写メールするんでしょうと思って。
>台湾では日本時代への感情もあるだろうから何でも「日式」の目で見ては失礼かもしれません。
ああ、本当におっしゃる通りかもしれません。
TVでは、良いことばかり出てきますよね。
あるご老人が「小学校で日本語の歌をうたって、その時楽しかった」という風にインタビューに答えてるところ・・・だとか。
人の感情が一種類である訳もないですし、その時代同じ場所でにたような体験をされた方々でも、ひとりひとりに違うはずで・・・
なにか安易に「台湾の人は日本人をずっと好いてくれてる」と安心し、
ご好意に甘えていたような気がします。
>1千億円以上の拠金額に相当するのではないでしょうかね。
一般の方が、色々に自分達の欲しい物を削りながら、寄付してくださったこと、改めて頭の下がる思いになりました。
台湾の皆々様、大変ありがとうございました。m(_ _)m
>日本語で海芋(かいう)= calla lily、白いきれいな花らしいのですが
正式名称ですね、知りませんでした。
ありがとうございました。
日本のお花屋さんでは、通称「カラー」が標準であると思います。
口語でも、カーラは聞いたことがありません。またこのお花、私は外国では見かけた覚えがありませんので、英語圏の人がどう呼ぶのか知らないデス。
>へばだば
学生の頃の話ですが・・・
秋田弁でずっと通していた男子が、皆の輪から抜けていくとき、
必ず「へばな〜」って言ってました。
私の頭の中で今日までずっと「じゃあね〜」と訳されていましたが、
(本人に意味を尋ねたことがない)
「じゃあな」かもしれなく、目上の男性に使うのは不適切だったのかも。(汗)
これは メッセージ 1170 (gogonip2007 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/a5aba5ua5a7hfenoeg_1/1188.html