壇根どの
投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2005/07/02 08:27 投稿番号: [50512 / 60270]
貴殿よりの丁重なるお返事 誠にかたじけのうござりまする。
小生は貴殿ほど外国語ができるわけでもなく、仏語に到っては、掲示板でチョングリッシを書き込む「忌み死へ」よりひどいでしょう。英語の方がマシです。
>>接続法(subjonctif)がラテン系欧州語共通の考え方があることを理解しました。
>フランス語にもスペイン語でいうsubjuntivo(接続法)があるとはラテン系言語の流れを感じます。もしかして異常に多い動詞の活用形も共通でしょうか?
確かに動詞活用は 体系化されていますが複雑ですね。
貴殿からのご質問の件、「好き」と「嫌い」ですが、
>”Je t' aime”及び”Je n' aime pas cet homme”だそうですが、本当でしょうか?
人や物、同性や異性など、どの条件で言うのかによって表現が変わりますよね。
たとえば、この板で嫌われている「忌み死へ」を目的語に使う場合、
"Je n'aime pas cet homme stupide."などのcyniqueな表現はいかがでしょうか?
やはり、このような表現が英仏とも、言語の背景にある「エスプリ」のような気がしますね。
動詞aimer(愛している/好き)の否定形ですが、日本語の「好きくない(小生はこの表現が嫌いだ)」より かなりきつい意味です。
また小生はキムチが大嫌いですから、"Je deteste le KIMCHI!"となりますね。
全てのアクセント記号が書けないのでお許しください。
翻訳辞書でいいものがありましたから、貼っておきます。
http://fr.search.yahoo.com/language/translate
これは メッセージ 50506 (coreano_raza_infima さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffckdca4o2bf8na1a2hbfbeja47a4ja4a4a4na4aba1a9_1/50512.html