>>参考まで
投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2004/06/23 01:21 投稿番号: [38287 / 60270]
>書いてあるとおりに解釈すれば良いのに、なぜ自分勝手な想像をするのか。
「湿気の少ない韓国では、じわじわしないため」って、解釈が難しいですね。別に揚げ足をとる趣味はないので、どうでもいいです。
>昔は昔はが多いですね。お年かなり行ってます?
子供時代、テレビはカラーだったですよ。
>川にバスルーム??勝手な想像は止めて書いてあるとおりに受け入れなさいね。
国立国語研究院の大辞典はインターネットから引けるから引いてみたら?
基本的にはミョッカムタは水浴び・行水(体を洗ったりも含む)すること。とくに、川などですることを指す。と言っているだけです。「風呂に入る=沐浴する:ミョッカムタ」より「風呂に入る=沐浴する:モギョッカダ」あたりでいがかですか。aiueoさんの意見もあったし。
ちなみに李朝語では、沐浴はモヨクですが沐浴湯はモヨクタンジャと言ったようですね。当時のモヨクタンジャってどんなのだったのでしょう。
ミョッカムタは「ミョック」が「沐浴」、「カムタ」は髪を洗う時などの「洗う(浴の意を含む)」ですから、語源的には馬鹿さんの話も一理あります。根はミョッカムタもモギョッカダも同じでしょう。ま、どうでもいい話です。
これは メッセージ 38255 (bakajaps さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffckdca4o2bf8na1a2hbfbeja47a4ja4a4a4na4aba1a9_1/38287.html