J_Fookerさん
投稿者: krungthepmahanakhon 投稿日時: 2002/03/12 22:00 投稿番号: [21372 / 60270]
さっきは間違えて送信してしまいました。
こんばんわ。
>ハングルが彼等の誇るべき文化であるのは、その通りでしょうから。
韓国人がハングルを自国文化の誇りにするのは良いのですが、ワンアンドオンリーでやればよいものを妙な比較、しかも的外れな比較で自分たちの優越感を満足させようとするからだめなんですよね。
>ただ、可能なものについては、自分たちの言葉や知っている概念で説明する努力をした方が良いと思います。
>日本人は漢語の使用には特に抵抗感はないので。
まあ同感ですが、日本人全体というか、旧世代にも受け入れやすいですからね。
>抽象化と具体化のうち、抽象化の思考過程をどんどん省略しているようなものですから。
それは漢字を使用している日本人ならではの感覚のような気がします。
タイ語では例えばナーム(水)に対し氷はナム・ケーン(硬い水)だとか、ロット(車)に対し汽車はロット・ファイ(火の車)、高架のモノレールはロット・ファイ・ファー(空の火の車)と言った具合に新しい概念を直感的に新語を作っていくみたいです。
漢字のような一旦覚えてしまえば抽象化には便利なものはありませんが、タイ語では問題とはなってないと思います。
韓国もかつては漢字ハングル交じり文で日本人的な思考だったんでしょうが、新しいハングル世代は日本人や漢字世代の韓国人とはまた別な方法で抽象概念の生成は行なわれると思います。
これは メッセージ 21298 (J_Fooker さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffckdca4o2bf8na1a2hbfbeja47a4ja4a4a4na4aba1a9_1/21372.html