そういえばトレックさん、
投稿者: saltinium 投稿日時: 2004/02/18 16:01 投稿番号: [926 / 6952]
以下、何語かお分かりになりますでしょうか。三田渡碑の一部なのですが。
daicing gurun i enduringge han i gung erdemui bei
daicing gurun i wesihun erdemunggei sucungga aniya tuweri jorgon biya de gosin onco hVwaliyasun enduringge han acaha be efulehengge menci deribuhe seme ambula jili banjifi coohai horon enggelejifi dergi baru cing seme jici yaya geleme alihakV teri fonde meni sitahVn ejen nan han de tomofi geleme olhome niyengniyeri juhe be fehufi genendere be aliyara gese susai ci inenggi dergi juleri geren jugVn i cooha siran siran i gidabuha wargi amargi jiyanggiyVn se alin horo de jailafi emu
------------------
・その訳
大清国の聖皇帝の功徳の牌
大清国の崇徳元年冬十二月に仁寛和聖皇帝は、和を破ったのは我々から始めたと、大いに怒りが生じ、兵の 威力が来臨し、東に向かって火がつくように来れば、すべて恐れて受け止めなかった。その時に、我等の寡君は南漢に住み、恐れて春氷を踏み、天明を待つごとく五十余日、東南の諸路の兵は続々と敗れた。西北の将軍たちは山頂に避け、一歩歩めなかった。城の内の食料また尽きた。その時、大兵が城を取ることは、寒風が秋季の木葉を落とし、炎に鳥の羽をやくようであった。
これは メッセージ 924 (trek022 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/926.html