『シブミ』
投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/06/28 19:57 投稿番号: [2339 / 9237]
この小説は知りませんでした。
これで少しだけわかりました。
http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/~makoto/text/bookreview/shibumi.htmlこんな紹介もありました。
Book Description
A westerner raised in Japan, he survived the destruction of Hiroshima to emerge as the world's most artful lover and its most accomplished assassin. His greatest desire is to attain a state of effortless perfection . . . shibumi. But he is about to face his most sinister and corrupt enemy
--
a supermonolith of espionage and monopoly bent on destroying
him. . . .
この場合の「シブミ」は、「侘び」の、austere refinementでしょうかね。
侘び、寂びに相当するものを引いてみると、
austere refinement
taste for simple life
elegant rusticity
quiet taste
taste for austere simplicity
quiet refinement
refined simplicity
quiet antiquity
などがでてきますが、このなかで相当しそうなものは、
austere refinement
austere simplicity
あたりでしょうか。
味に付いては日本人は、しぶい、にがい、辛い、を明確に分けますが、英語あたりでは結構混乱してつかわれていますね。
にがい、はbitterでいいのでしょうが、渋いは、適当なものがないようです。農産物の苦味は、astringencyを使うようですから、astringent(形容詞)でもいいかと。渋いワインは、rough wineともいうようです。辛いは、hotでいいんでしょうけど。
インドネシア語では
にがい・pahit
辛い・pedas
しぶい・sepat
があります。
このうち、pahit、pedasは日常用語でもよく使いますが、sepatはあまりつかわれません。
味覚文化はそれぞれの食文化で違いますねー。
これは メッセージ 2331 (hail_mary_0 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4za1a67pbaqifc3ha1aa3hc0ad2bda4nhkbava4ka4da4a4a4f_1/2339.html