怪しい。微妙に歪曲してませんか?
投稿者: exorcist_lll 投稿日時: 2005/04/07 05:52 投稿番号: [8429 / 18519]
(原文)
Das japanische Aussenministerium wiegelt ab. Japan arbeite an guten Beziehungen mit dem Nachbarn, und im Ubrigen konne man mit dem Takeshima/Dokdo-Problem zum Internationalen Gerichtshof nach Den Haag gehen.
Unparteiische entscheiden zu lassen, ist das kein fairer und sinnvoller Vorschlag? Zur Losung von Territorialkonflikten kann der Internationale Gerichtshof nur angerufen werden, wenn beide Parteien einverstanden sind. Seoul hat den Gang nach Den Haag bisher abgelehnt und wird ihn auch jetzt nicht beschreiten.
http://nzz.ch/2005/04/02/fe/articleCP2BS.html
中央日報は、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
同文でクールマス教授は「独島問題を国際法廷で争おう」とする日本の主張に対し
「公平で意味のある提案だろうか」と問うた後、子細に反論した。
http://japanese.joins.com/html/2005/0406/20050406174243400.html
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
となってるけど、「kein」は否定の意味だから、 ist das kein fairer und sinnvoller Vorschlag? のところは、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
同文でクールマス教授は「独島問題を国際法廷で争おう」とする日本の主張に対し
「それが、公平で意味のある提案ではなかろうか?」と問うた後、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
という訳にすべきではないでしょうか? 中央日報のは、「kein」の否定の意味が抜けており、あたかも、
クールマス教授が、日本が国際法廷に提案することを批判しているかのように、読めてしまいます。
それに、クールマス教授は、日本の提案に「反論した」のではなく、
韓国が国際司法裁判所へ行きたくない理由を、「説明した」のじゃないかな。
国際司法裁判所で決めるのが当然だけれども、韓国の場合には、かくかくしかじか、
こういう事情があって、それを望まないのだと説明しているのだと思います。
韓国側は、よっぽど国際法廷に持ち込まれたくないのか、微妙に歪曲して、
日本の世論に影響を与えようとしているのだと思います。
弱いドイツ語の読解力ながら、このように考えました。
Das japanische Aussenministerium wiegelt ab. Japan arbeite an guten Beziehungen mit dem Nachbarn, und im Ubrigen konne man mit dem Takeshima/Dokdo-Problem zum Internationalen Gerichtshof nach Den Haag gehen.
Unparteiische entscheiden zu lassen, ist das kein fairer und sinnvoller Vorschlag? Zur Losung von Territorialkonflikten kann der Internationale Gerichtshof nur angerufen werden, wenn beide Parteien einverstanden sind. Seoul hat den Gang nach Den Haag bisher abgelehnt und wird ihn auch jetzt nicht beschreiten.
http://nzz.ch/2005/04/02/fe/articleCP2BS.html
中央日報は、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
同文でクールマス教授は「独島問題を国際法廷で争おう」とする日本の主張に対し
「公平で意味のある提案だろうか」と問うた後、子細に反論した。
http://japanese.joins.com/html/2005/0406/20050406174243400.html
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
となってるけど、「kein」は否定の意味だから、 ist das kein fairer und sinnvoller Vorschlag? のところは、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
同文でクールマス教授は「独島問題を国際法廷で争おう」とする日本の主張に対し
「それが、公平で意味のある提案ではなかろうか?」と問うた後、
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
という訳にすべきではないでしょうか? 中央日報のは、「kein」の否定の意味が抜けており、あたかも、
クールマス教授が、日本が国際法廷に提案することを批判しているかのように、読めてしまいます。
それに、クールマス教授は、日本の提案に「反論した」のではなく、
韓国が国際司法裁判所へ行きたくない理由を、「説明した」のじゃないかな。
国際司法裁判所で決めるのが当然だけれども、韓国の場合には、かくかくしかじか、
こういう事情があって、それを望まないのだと説明しているのだと思います。
韓国側は、よっぽど国際法廷に持ち込まれたくないのか、微妙に歪曲して、
日本の世論に影響を与えようとしているのだと思います。
弱いドイツ語の読解力ながら、このように考えました。
これは メッセージ 8428 (exorcist_lll さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/8429.html