ん? 馬鹿猫が騒いでるねぇ〜♪
投稿者: T_Ohtaguro 投稿日時: 2004/11/10 13:10 投稿番号: [6065 / 18519]
>あのねえ、厳密な用語の定義が必要な法律論で、
>web翻訳でしか読まないでよくもまあ、恥ずかしげもなく出てきますねえ...
ふむ。
馬鹿猫が厳密な用語の定義に基づいて、↓を翻訳すると、
【The Court moreover cannot disregard the fact that at the time when these activities were carried out, neither Indonesia nor its predecessor, the Netherlands, ever expressed its disagreement or protest.】
In this regard, the Court notes that in 1962 and 1963 the Indonesian authorities did not even remind the authorities of the colony of North Borneo, or Malaysia after its independence, that the construction of the lighthouses at those times had taken place on territory which they considered Indonesian; even if they regarded these lighthouses as merely destined for safe navigation in an area which was of particular importance for navigation in the waters off North Borneo, such behaviour is unusual. Given the circumstances of the case, and in particular in view of the evidence furnished by the Parties, the Court concludes that Malaysia has title to Ligitan and Sipadan on the basis of the effectivit?s referred to above.
『【これらの活動が実行された】が結論を下した根拠』と読めるんだぁ♪(大爆笑)
>通常の人間ならweb翻訳の訳のわからん日本語見ただけで、
>法律論ははなから無理だと確実にわかりますが。
ぷっ♪
法律が解っている人間なら、
英文が併記されたweb翻訳の訳のわからん日本語からでも読み取れますけどねぇ〜♪
『理(ことわり)』を理解していない通常の人間(専門外の者)は、
『理』に基づいて、『訳のわからん日本語』を補正することができないから、
『法律論ははなから無理だ』と思うんでしょうねぇ〜♪
まあ、『専門的な事』を理解できていないから、『通常(普通)』なのだが…。
>web翻訳でしか読まないでよくもまあ、恥ずかしげもなく出てきますねえ...
ふむ。
馬鹿猫が厳密な用語の定義に基づいて、↓を翻訳すると、
【The Court moreover cannot disregard the fact that at the time when these activities were carried out, neither Indonesia nor its predecessor, the Netherlands, ever expressed its disagreement or protest.】
In this regard, the Court notes that in 1962 and 1963 the Indonesian authorities did not even remind the authorities of the colony of North Borneo, or Malaysia after its independence, that the construction of the lighthouses at those times had taken place on territory which they considered Indonesian; even if they regarded these lighthouses as merely destined for safe navigation in an area which was of particular importance for navigation in the waters off North Borneo, such behaviour is unusual. Given the circumstances of the case, and in particular in view of the evidence furnished by the Parties, the Court concludes that Malaysia has title to Ligitan and Sipadan on the basis of the effectivit?s referred to above.
『【これらの活動が実行された】が結論を下した根拠』と読めるんだぁ♪(大爆笑)
>通常の人間ならweb翻訳の訳のわからん日本語見ただけで、
>法律論ははなから無理だと確実にわかりますが。
ぷっ♪
法律が解っている人間なら、
英文が併記されたweb翻訳の訳のわからん日本語からでも読み取れますけどねぇ〜♪
『理(ことわり)』を理解していない通常の人間(専門外の者)は、
『理』に基づいて、『訳のわからん日本語』を補正することができないから、
『法律論ははなから無理だ』と思うんでしょうねぇ〜♪
まあ、『専門的な事』を理解できていないから、『通常(普通)』なのだが…。
これは メッセージ 6064 (toraneko_yh さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/6065.html