Re: 韓国籍ひき逃げ
投稿者: toapanlang 投稿日時: 2007/07/13 00:09 投稿番号: [37749 / 43168]
>ホントにそう思います。
「LEE」〜って「リ」って読むと思うんだけど、韓国人の野球の選手、背中に「LEE」って書いてあるのに「イ」って読ませてた気がする。
はい。韓国つまり南朝鮮では「ラ行」じたいを「ナ行」に読み、「リ(LEE)」は「イ」に読む慣習(訛り)があるのです。
故に「労働(ロドン)」を「ノドン」と読んだりするんですな。
>あれ?
ブルース・リーも「LEE」〜って表記じゃなかったっけぇ?
あれは香港、つまり中国系ですから、上記のような音韻変化の適用埒外です。
>すごく前にいた外国人(アメリカ人かな?)選手も「LEE」だったけど、たしか「リー」だったと思うんですが(歳が知れる!!)
ぅいぅい。ロッテオリオンズの「リーブラザーズ」こと、兄の「レロン・リー(登録名リー)」と弟の「レオン・リー(登録名レオン)」ですなぁ。兄弟揃ってすばらしいバッターでしたよ。たしかに「LEE」でした。
どうも韓国とは関係なさそうですが。どう見ても黒人とか中米系だったし。
>カレーも「LEE」で「リー」だし(^_^;)
あの辛いカレーですね。
>「李」を「イ」と読ませるんだったら、「LEE」という表記はやめた方がいいと思う。
どう発音しても「LEE」は「イ」にはなんない・・・・・
我らが盧武鉉も、表記上は「Mr. Roh」ですが、韓国発音をきちんと写すなら「Mr. No」となるわけで、もめていたような記憶が…
>中国人の名前は中国語読みなのかなぁ?
現在の日本マスコミにおいて、どういう原則があるのかよくわからないんですよ。
先月、大阪市住之江区で中国人男性留学生が、同棲中の中国人女性を殺害したという事件があったんですが、第一報のニュース(NHK)では、容疑者の男性名は中国音で、被害者女性名は日本音で読んでいました。その後の報道では双方とも日本音にしていたように記憶します。
これは メッセージ 37747 (oda_mari7 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/37749.html