Re: >ボーイング社などでは
投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2005/12/08 22:29 投稿番号: [31484 / 43168]
>そう言えば
ボーイング社などでは
日本語(ないし
日本の単語)が一部用いられて居るとも聞きました
これは ボーイング社の関係者ではないので事実かどうか知りませんが(笑)
日本の皆様がなにやらごちゃごちゃ呟いているね。
私はシブラル13、黄泉の世界から復活した。
ボーイング社では「班長」という日本語が使われているそうだ。
”ビッグ・ハンチョウ”は部長とか課長をさし、”ハンチョウ”は
グループのリーダーをさすそうだ。
「米国さらりーまん事情」松浦秀明著、中公文庫に書いてあったにだ。
著者は米国シアトルのボーイング社に航空機設計技師として勤務した経験のある
日本人なのだ。内容は米国サラリーマンの実情に興味がなくても実に面白いので
日本の皆様にオススメするにだ。特に米国サラリーマンの勤務評定基準表には
笑ったにだ。↓に転記しておくにだ。ちなみに我々高麗民族は・・・・・・
・・・・・ほとんどの者が④か⑤、特にCommunications(通話力)では
その傾向が顕著にだ、ガックリorz
Performance Degree(能力判別度)
①→Far exceeds job requirements(特に優れた者)
②→Exceeds job requirements(優れた者)
③→Meets job requirements(普通の者)
④→Needs some improvement(劣る者)
⑤→Does not meet minimum requirements(特に劣る者)
Quality(仕事の質)
①⇒Leaps tall buildings with a single bounds
(助走なしで高層ビルも飛び越せる)
②⇒Must take running start to leap over tall buildings
(助走すれば高層ビルが飛び越せる)
③⇒can leap over short buildings only
(低層ビルのみ飛び越せる)
④⇒Crashes into building when attempting to jump over them
(飛び越そうとしてビルに衝突する)
⑤⇒Cannot recognize building at all(どれがビルなのか判別もつかない)
Timeliness(仕事の速さ)
①⇒Is faster than a speeding bullet(弾丸よりも速い)
②⇒Is as fast as a speeding bullet(弾丸と同じくらい速い)
③⇒Not quite as fast as a speeding bullet(弾丸の速さには及ばない)
④⇒Would you believe a slow bullet ?
(もたもた飛んで行く弾丸なんて信じられますか?)
⑤⇒Wounds self with bullets when attempting to shoot
(射った弾で自分自身が負傷する)
Initiative(率先力)
①⇒Is stronger than a locomotive(機関車よりも強い)
②⇒Is stronger than a bull elephant(雄象よりも強い)
③⇒Is stronger than a bull(雄牛よりも強い)
④⇒Shoots the bull(雄牛を射つ)
⑤⇒Smells like a bull(雄牛のように悪臭を放つ)
Adaptability(適応力)
①⇒Walks on water consistently(常に水の上を歩ける)
②⇒Walks on water in emergencies(緊急時には水の上も歩ける)
③⇒Washes with water(水で顔を洗う)
④⇒Drinks water(水を飲む)
⑤⇒Passes water in emergencies(小水をもらす)
Communications(通話力)
①⇒Talks with God(神と話せる)
②⇒Talks with the angels(天使と話せる)
③⇒Talks to himself(自分自身と話せる)
④⇒Argues with himself(自分自身と論争する)
⑤⇒Loses those arguments(その論争に破れる)
これは ボーイング社の関係者ではないので事実かどうか知りませんが(笑)
日本の皆様がなにやらごちゃごちゃ呟いているね。
私はシブラル13、黄泉の世界から復活した。
ボーイング社では「班長」という日本語が使われているそうだ。
”ビッグ・ハンチョウ”は部長とか課長をさし、”ハンチョウ”は
グループのリーダーをさすそうだ。
「米国さらりーまん事情」松浦秀明著、中公文庫に書いてあったにだ。
著者は米国シアトルのボーイング社に航空機設計技師として勤務した経験のある
日本人なのだ。内容は米国サラリーマンの実情に興味がなくても実に面白いので
日本の皆様にオススメするにだ。特に米国サラリーマンの勤務評定基準表には
笑ったにだ。↓に転記しておくにだ。ちなみに我々高麗民族は・・・・・・
・・・・・ほとんどの者が④か⑤、特にCommunications(通話力)では
その傾向が顕著にだ、ガックリorz
Performance Degree(能力判別度)
①→Far exceeds job requirements(特に優れた者)
②→Exceeds job requirements(優れた者)
③→Meets job requirements(普通の者)
④→Needs some improvement(劣る者)
⑤→Does not meet minimum requirements(特に劣る者)
Quality(仕事の質)
①⇒Leaps tall buildings with a single bounds
(助走なしで高層ビルも飛び越せる)
②⇒Must take running start to leap over tall buildings
(助走すれば高層ビルが飛び越せる)
③⇒can leap over short buildings only
(低層ビルのみ飛び越せる)
④⇒Crashes into building when attempting to jump over them
(飛び越そうとしてビルに衝突する)
⑤⇒Cannot recognize building at all(どれがビルなのか判別もつかない)
Timeliness(仕事の速さ)
①⇒Is faster than a speeding bullet(弾丸よりも速い)
②⇒Is as fast as a speeding bullet(弾丸と同じくらい速い)
③⇒Not quite as fast as a speeding bullet(弾丸の速さには及ばない)
④⇒Would you believe a slow bullet ?
(もたもた飛んで行く弾丸なんて信じられますか?)
⑤⇒Wounds self with bullets when attempting to shoot
(射った弾で自分自身が負傷する)
Initiative(率先力)
①⇒Is stronger than a locomotive(機関車よりも強い)
②⇒Is stronger than a bull elephant(雄象よりも強い)
③⇒Is stronger than a bull(雄牛よりも強い)
④⇒Shoots the bull(雄牛を射つ)
⑤⇒Smells like a bull(雄牛のように悪臭を放つ)
Adaptability(適応力)
①⇒Walks on water consistently(常に水の上を歩ける)
②⇒Walks on water in emergencies(緊急時には水の上も歩ける)
③⇒Washes with water(水で顔を洗う)
④⇒Drinks water(水を飲む)
⑤⇒Passes water in emergencies(小水をもらす)
Communications(通話力)
①⇒Talks with God(神と話せる)
②⇒Talks with the angels(天使と話せる)
③⇒Talks to himself(自分自身と話せる)
④⇒Argues with himself(自分自身と論争する)
⑤⇒Loses those arguments(その論争に破れる)
これは メッセージ 31456 (kuuboakagi00 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/31484.html