Re: 横>Re: 源田実役は
投稿者: samurai_03_japanjp 投稿日時: 2005/11/20 23:40 投稿番号: [31096 / 43168]
>そして、日本語版の字幕もひどかったですね。
>「飛行長」淵田少佐とか。
(爆)
「飛行『科長』」と「飛行隊長」を混同している訳ですね(苦笑)
真珠湾攻撃時の「赤城『飛行長』」は、増田正吾中佐(兵50)
淵田少佐(41/10/15中佐進級。兵52)は「赤城飛行隊長兼艦爆隊長兼第一次攻撃隊長兼攻撃隊総隊長」(最後のは「臨時」)
>ひどいのは、ハル国務長官がスティムソン陸軍長官に、
>「私はもう手を引くよ。あとは君たち『海軍』の出番だ」
>と、字幕ではなっていたのは、
>「あとは君ら[陸軍]や海軍の出番だ(the hands of yours and those of the Navy Department)」
>の間違いなんですけどね…。(陸軍長官に「君ら海軍」なんていうセリフがあるはずもないし。)
(笑)
しかし、「翻訳家」サン達の「軍事モノ」の誤訳は、時々笑えるものありますねぇ・・・
何の映画だったか忘れましたが(相当古い。帆船軍艦時代のもの)
艦長が操舵手に向かって「Midship!」と言ったセリフを、字幕では「候補生!」(爆)
これは「Midship
Man(士官候補生)」を勘違いしたんでしょうけど。
この場合は「舵中央!」か「舵戻せ!」なんですよね・・・
思わず噴出しますた・・・
*大体、この時代の士官がまともに「Midship
Man」なんて呼びませんって。
「公式」の場では「Mr.***」非公式の場では「スノッティ(洟垂れ小僧)」が通称ですから・・・
これは メッセージ 31095 (honkytonk_2002_x さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/31096.html