女性のための日韓議論場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>英訳金閣寺

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/06/02 07:08 投稿番号: [26339 / 43168]
英訳の解説ありがとうございます。

>the colors of the heavens.

このcolorsはtinctsではいけないものなんでしょうか?
(こんな単語もあったとうろ覚えしているんで)

>緑を、緑のある土地、境内(compound)としているけど

「潤いを帯びた緑が、それ自体だけでなくその周りも美しく見せている」
というイメージを表現したかったんじゃないですかね?

>英訳からやはり三島の文章の香りを感じるのは無理かも。

イマイチ原文の持つ美しさが伝わってこない感じはしますね。
ただ、これは
「幽玄という日本独自の美意識を英語でどう表現するのか?」
という問題に近いものがあるから、翻訳者自身がそれを感じて表現できる詩人でなければ難しいのかも。

>Where I stood   をなぜ入れたのかわからない。

ここを読む限りでは要らんという気がしますな。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)