英訳金閣寺ー3(おわり)
投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/06/01 01:38 投稿番号: [26269 / 43168]
以下の文章は前回の続きの文章です。
「私は地上の物象が、こんなにも敏感に天上の色を宿しているのを、一種の感動を以って眺めた。寺内の緑に立ち込める潤いもすべて天上から享けたものであった。それらはあたかも恩寵を享けたように濡れそぼち、腐敗とみずみずしさの入りまじった香を放っていたが、それというのも、それらは拒む術を知らないからだ」
As I gazed at it all, I was filld with a sort of wonder at the thought that the objects on this earth could so sensitively reflect the colors of the heavens. Even the moisture of the rain which shrouded the compound of the temple derived its quality entirely from the sky above. Everything was dripping wet, as if it had received some bounterous blessing from the heaven, and it was exuding a smell in which putrefaction was blended with freshness. For the objects on this earth did not know the means of rejecting anything.
「寺内の緑に立ちこめている雨のうるおいも・・・」
緑を、緑のある土地、境内(compound)としているけど、この緑は素直にとって、木々の葉っぱ(greens)(や庭のコケなど)としたほうがいいかも。
「それらは拒む術を知らなかったからだ」
「それら」を、the objects on this earth としているけど、これは緑ではないだろうか。前節にでてくるのは、潅木の葉末と蜘蛛の巣である。それを「地上の物象」として纏めた。「地上の物象」は、葉と蜘蛛の巣の代名詞である。
濡れそぼって、腐敗とみずみずの入りまじった香を放つのは「緑」(葉っぱとか庭のコケとか)。ま、ここのところは、どっちにもとれるけど(蜘蛛の巣をふくませてもいいけど)
ぬれそぼるをdripping wet としたのはうまい訳だとおもいますね。構造的には、wringing wet (絞ればぼとぼとしずくが出るほどずぶぬれ)と同じですね。
英訳からやはり三島の文章の香りを感じるのは無理かも。Fookerさんがいっていたように、谷崎の文体を英訳するのは不可能というのもわかりますね(三島の英訳を買うときに調べたら、谷崎のものも結構英訳されてますが)。
最後に、もう一箇所、気に入ったところ。
「池のおもては夜空を映してほのかに白い。しかし、夥しい藻は陸続きのようで、細かく散らばったその隙(ひま)に水のありかが知れる。雨はそこに波紋を描くほどではない。雨に煙って、水気がこもって、池がどこまでもひろがっているように見えるのである」
The reflection of the night sky gave a dim whiteness to the surface of the pond. The dense duckweeed made it look as if it were solid land and it was only from the occasional interstices between this thick covering that one could tell that water lay beneath. Where I stood it was not raining hard enough to make any ripples. The pond steamed in the rain and seemed to stretch out endlessly into the distance. The air was full of moisture.
Where I stood をなぜ入れたのかわからない。私の立っている場所はそれほど雨は強くない。だから、すぐ側の池の面も雨による波紋が出来るほどではない?
「水気がこもって」が訳しにくかったようで、最後にくっつけている。確かにここを直訳調にすると文章の構成がむつかしい。
無理に訳すと、
The pond steamd in the smoky mist of the rain and seemed to stretch out endlessly into the distance.
で、The air was full of moisture. を取ってしまう。 まあ、ここはネイティブの訳者の語感だからしかたがない。
「私は地上の物象が、こんなにも敏感に天上の色を宿しているのを、一種の感動を以って眺めた。寺内の緑に立ち込める潤いもすべて天上から享けたものであった。それらはあたかも恩寵を享けたように濡れそぼち、腐敗とみずみずしさの入りまじった香を放っていたが、それというのも、それらは拒む術を知らないからだ」
As I gazed at it all, I was filld with a sort of wonder at the thought that the objects on this earth could so sensitively reflect the colors of the heavens. Even the moisture of the rain which shrouded the compound of the temple derived its quality entirely from the sky above. Everything was dripping wet, as if it had received some bounterous blessing from the heaven, and it was exuding a smell in which putrefaction was blended with freshness. For the objects on this earth did not know the means of rejecting anything.
「寺内の緑に立ちこめている雨のうるおいも・・・」
緑を、緑のある土地、境内(compound)としているけど、この緑は素直にとって、木々の葉っぱ(greens)(や庭のコケなど)としたほうがいいかも。
「それらは拒む術を知らなかったからだ」
「それら」を、the objects on this earth としているけど、これは緑ではないだろうか。前節にでてくるのは、潅木の葉末と蜘蛛の巣である。それを「地上の物象」として纏めた。「地上の物象」は、葉と蜘蛛の巣の代名詞である。
濡れそぼって、腐敗とみずみずの入りまじった香を放つのは「緑」(葉っぱとか庭のコケとか)。ま、ここのところは、どっちにもとれるけど(蜘蛛の巣をふくませてもいいけど)
ぬれそぼるをdripping wet としたのはうまい訳だとおもいますね。構造的には、wringing wet (絞ればぼとぼとしずくが出るほどずぶぬれ)と同じですね。
英訳からやはり三島の文章の香りを感じるのは無理かも。Fookerさんがいっていたように、谷崎の文体を英訳するのは不可能というのもわかりますね(三島の英訳を買うときに調べたら、谷崎のものも結構英訳されてますが)。
最後に、もう一箇所、気に入ったところ。
「池のおもては夜空を映してほのかに白い。しかし、夥しい藻は陸続きのようで、細かく散らばったその隙(ひま)に水のありかが知れる。雨はそこに波紋を描くほどではない。雨に煙って、水気がこもって、池がどこまでもひろがっているように見えるのである」
The reflection of the night sky gave a dim whiteness to the surface of the pond. The dense duckweeed made it look as if it were solid land and it was only from the occasional interstices between this thick covering that one could tell that water lay beneath. Where I stood it was not raining hard enough to make any ripples. The pond steamed in the rain and seemed to stretch out endlessly into the distance. The air was full of moisture.
Where I stood をなぜ入れたのかわからない。私の立っている場所はそれほど雨は強くない。だから、すぐ側の池の面も雨による波紋が出来るほどではない?
「水気がこもって」が訳しにくかったようで、最後にくっつけている。確かにここを直訳調にすると文章の構成がむつかしい。
無理に訳すと、
The pond steamd in the smoky mist of the rain and seemed to stretch out endlessly into the distance.
で、The air was full of moisture. を取ってしまう。 まあ、ここはネイティブの訳者の語感だからしかたがない。
これは メッセージ 26140 (kuuboakagi00 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/26269.html