女性のための日韓議論場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Fookerさん

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/05/24 04:07 投稿番号: [25762 / 43168]
私は三島の英訳は読んだことがないので、金閣寺あたりを今日にでも買ってきて読んでみます。気に入った箇所がどう訳されているか比べてみます。(興味深いことが見つかればここにでも書いておきます)。

谷崎はほとんど読んだことがないので文体は語る資格なしです。

外国語→日本語で気に入ったものは、ゴールズワージーの「林檎の木」の渡辺万理訳と、ニーチェの」「ツラツーストラ」の竹山道雄訳です。それぞれ数種の日本語訳を読んで見ましたが、上記の訳が抜群でした。双方とも原文を読みましたが、原文に優る名訳でした。こうなると、訳は翻訳を超えて、一種の創造ですね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)