前にお前の英語直しただろうが
投稿者: shinkuuboakagi555 投稿日時: 2002/07/18 00:44 投稿番号: [19653 / 35788]
>I never believe that my Enlgish is perfect by any means.
However, at least I try to use correct English in my
correspondence with dealing companies including government institutions
in running my business.
If you don't care about grammer and about how to place proper
words at proper positions, then you should not be told that your
Enlgish is accurately written or spoken.
まあ、一応別のものを書いておこうか。
I am not so arrogant as to believe that my English is perfet in any sense.
But at least I never fail to attempt to use as corret English as possible when I correspond with my customers, clients or trading partners including government organs in implementing my business.
最後のif以下は意味不明だぞ。この文はもう一度書き換えの必要あり。
ifを普通の意味の、・・・の場合には、という意味にとると、
文法や語の配置を気にしないなら、その英語は正確だなどと言われる筋合いはない、ということでは意味がわからん。
even ifの意味にとっても、
たとえ文法や語順を気にしなくても、その英語は正しいなどといわれる筋合いはない、ではやはり意味がおかしいな。
dealing
companies
は取引会社の意味か?
trading partners, customers,
clients
などのほうが分かりやすかろう。
in running my business (in+動名詞・whenでの言い換え可)は固すぎるから単に
for my business でもよかろう。
これは メッセージ 19645 (you_beaut さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bcffckdcbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/19653.html