外国の地名・人名
投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2004/10/31 11:47 投稿番号: [170696 / 203793]
>>でも英語もおかしいんですよね。例えば、サンクトペテルブルグがセントピーターズバーグだったり、フィレンツェがフローレンスだったり。土地の名前は現地の言葉でそのまま表すべきだというのが私の考えです。
>同じアルファベットを使っているので、そのまま自国風に読んでしまうのでしょうね。
どの言語にも外来固有名詞は自国語化されますね。
小生は是だと思います。
日本も Japan Japon イルボン(韓国語) リーベン?(中国語?) ヤッポン?(中国語?) それでいいと思いますよ。
ヨーロッパのお隣の国の言語でさえ、
スコットランド(英語) → エコッス(仏語)
ブルゴーニュ(仏語) → ????(英語)
*英語の得意なカイカクマンさん????は? どう言いますか?(ヤフー和英辞書には載ってないよー ????の日本語訳は載っているけどね)
たとえばヘンリーさん、
ヘンリー(英語)、アンリ(仏語)、ハインリッヒ(独語)など。
日本語の場合は漢字の発音が邪魔して、
中国の地名や人名と事物などが英語や外国語で表記できない、理解できないことがありますね。
たとえば、
唐時代 Tang(タン) dynasty です。
これは メッセージ 170651 (hail_mary_11 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/170696.html