should
投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2006/10/11 17:24 投稿番号: [3541 / 7922]
先ほどチェックした文献にこんなものがあったぞ。
Although Behar's countermeasures were still pending, the parties agreed that these claims would be dismissed without prejudice, on the understanding that they could be refiled should the complaint be reinstated. (アメリカ版オウム真理教裁判)
should(if
--
-should)など大してむつかしくないな。
難しいのはwithout prejudiceだろ。辞書にある「権利を害することなく」などと訳しては意味がわからんな。
これは メッセージ 3521 (jalopy2005 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4bfa4aba4ac4z9qa1a2a45a4la4i4z9qa1a3bcra4nbaha4ka1aa_1/3541.html