◆コリア関連書籍◆

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

簡体字と繁体字

投稿者: trek022 投稿日時: 2004/05/26 03:03 投稿番号: [2088 / 3669]
明史の原文など見たこともない人に簡字体における改竄や曲解の具体例を挙げよと言っても、到底無理なようです。

現代語としての中国「普通話」と台湾「国語」を比べてみると、それぞれ別の国語として発展しており、語彙や表現などに違いが生じることがあるのは、韓国の標準語と北朝鮮の標準語に少し違うのと同じです。

しかし、古典の文章を簡体字で表記するか、繁体字で表記するかは純然たる字体の問題であり、「翻訳」の問題ではないのです。

これは朝鮮日報中国語版の簡体版と繁体版でも同じで、文章そのものには何の違いもありません。

http://chinese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/05/25/20040525000028.html
(簡体字)

http://chinese.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2004/05/25/20040525000028.html
(繁体字)

もちろん、中国二十四史といってもいくつかの版本があり、どの版本を採用するかで字句に多少異同がでることがありますが、これはテクスト校訂の問題であり、「翻訳」の問題ではありません。


自分の知らないもの、理解できないものは信用できないというナイーブな観点から出発した論難ですが、論難のスタイルが余りにも堂に入っているので、中国簡体字を知らない人が見ればいかにも真実性があるように響くのは不思議です。広開土王碑文論争を見て憶えた「改竄」や「曲解」などの単語を拡大適用したのでしょうか。

逆に見れば日本漢字というのも中国簡体字とは違う省略の仕方をしているので、ナイーブな中国人が日本漢字で書いてある文章そのものを信用できないと思い込むこともあるかもしれません。このような誤解は案外相互理解の落とし穴になっているのかも知れない。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)