Re: Korea語詳しい方〜
投稿者: tydkemvo 投稿日時: 2006/01/31 18:47 投稿番号: [4265 / 19672]
ジュワンニムさんによると
>火病:ハッベン、花瓶:ハベン
>韓流:ハrリュ、寒流:ハンリュ
>歳:セ、肉:ユッ
>韓国語の発音では全然違う言葉。
だそうですが、ではなぜ自動翻訳で誤変換が起こるか?
ハングルで何と表記されたものが日本語に誤変換されたのか推理しましょう
>火病:ハッベン、花瓶:ハベン
火病と花瓶はハングルで表記すると全く同じ綴り(スペル)でファビョンです。
ジュワンニムさんのおっしゃるように微妙に発音は違うのかも知れないけど、ハングルで書けば綴りは全く同じです。ここが重要なポイント!
>韓流:ハrリュ、寒流:ハンリュ
これもハングルでは全く同じ綴りです。
同じ綴りでも発音は違うのかも知れませんが、とにかくハングル表記は同じです。
機械は発音を聞いて判断している訳じゃなく、あくまでも入力された綴りを解釈して日本語に変換します。
実際にどう発音するかというのは誤変換の問題とはあまり関係ないんです。
>歳:セ、肉:ユッ
これも漢字の読みとしてはジュワンニムさんのおっしゃるとおりですが、韓国語で太って肉がついたなどと言うときサリチダと言うような肉を表す固有語のサルという言葉があります。
年齢を表す韓国固有語にもサルという言葉があって、ハングルで表記すると全く同じ綴りになります。
漢字としての読みだけじゃなく韓国語の固有語がどう日本語に変換されたかを考えなくてはなりません。
そのほか、漢字語の日(イル)と仕事を表す韓国語の固有語(イール)も、ハングルで表記すれば全く同じ綴りになりますから「日」と「仕事」が誤変換される事があります。
ジュワンニムさん、知らない訳ないと思うけど・・・
これは メッセージ 4258 (juwan_nim さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/5jccbcbca1v0lifebdaa1w_1/4265.html