韓カテ的人間観察之ススメ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

翻訳機

投稿者: red_mangou 投稿日時: 2007/09/21 17:00 投稿番号: [1160 / 3623]
>漢字語の使用が少ないんでしょうかね
そうは思いません。辞書見ると、「漢字+固有語」というのは、けっこう多いですよ。
でなければ、言語の才能がないのに、中年になって習い始めてもそれなりに習得
出来るようにはなりませんよ(例:儂)、日本人なら。
結局、翻訳機の開発の問題だと思います。

>「かなカナ」でしか文章を書かないために起きる問題点なのかなぁ…   と
これは書いた人の「別ち書き」の問題。クセですかね。

翻訳機は、学校で教えるようなような形でないと訳せなくなってます。でも実際、
話すとき、いちいち空けませんから、書くときにもある程度つなげて書きますね、
ネイティブは。
これを解決するには、どうするんだろ。

津波に
茶碗のは、別ち書きに関する部分の問題はなかったと思います。
外人相手だから、気を使った…ってほど長い文じゃなかったな。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)