Re: ジェントルマンを 捜して
投稿者: toapanlang 投稿日時: 2006/01/05 22:46 投稿番号: [4349 / 30895]
>東亜さん、質問ですが
翻訳後ジェントルマンとなっているのは神道とかそういうものを指しているのでしょうか?
これは説明不足で申し訳ないです。
朝鮮語では「神社」と「紳士」は同音「シンサ」となるので、自動翻訳の場合、神社を紳士=ジェントルマンと訳してしまうのです。「靖国神社参拝」が「靖国ジェントルマン神詣で」になったりします。
他にも「歴史」を同音の「駅舎(エキサ)」と訳してしまうこともあります。
ふだんは、よほど意味の通らない単語に限って註釈を施すのですが、ついつい忘れてしまいます。すいません。
>内容をよく読むと呆れるのですが、
流し読みするとめるへんっぽくてわらってしまう。
韓カテ初心者ならではでしょうかね?
流し読みしてめるへんぽく笑い、内容をよく読んでさらに笑えるという醍醐味でございます。(ほんまかいな)
韓国の漢字語については字典辞書を備えておりますので、だいたいは見当がつきます。わからない漢字語・訳語があればお尋ねくださいませ。その日の夜には返答ができるとおもいます。
これは メッセージ 4347 (sweet_japon さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9qbfma4ha1a28bdbcba4rmfd2ra4bba4ha1aa_1/4349.html