Re: 米国を席巻する「少女マンガ」の一番人
投稿者: toapanlang 投稿日時: 2005/10/14 23:05 投稿番号: [2047 / 30895]
>その牽引役が、文字だけを英語に直した日本の少女マンガなのだ。
実は「文字だけを英語に直した」というのが重要ですよ。
10数年前、日本のマンガをアメリカへ輸出するということになり、第一弾に選ばれたのが「うる星やつら(いや、めぞん一刻だったかな)」でした。英語は横書きなので、それにあわせて、本来左開きのページを逆焼きにして右開きにして、英語の写植を打っていました。
それが今や、ページは日本のままに、写植だけ英語に直して輸出する時代になったのです。
なお、韓国で日本のマンガを翻訳する場合は、逆焼きにして、横書きでハングルを写植しています。(韓国のマンガは右開きの横書きですから)
しかも、『倭色』を排除すべく小細工を弄しております。
有名なのは「あずまんが大王」というマンガのアニメ版。大阪から転校してきただけで「大阪」とあだ名をつけられた登場人物がいるのですが、韓国版では「釜山」と「改竄」されています。(台湾では同様に『北京』としたところ、視聴者の抗議を受けて訂正しております)
また、別のマンガでは、「さくら」という主人公の名前が「チェリー」にされているなどの「改竄」が存在します。
これは メッセージ 2046 (nattoudame1985 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9qbfma4ha1a28bdbcba4rmfd2ra4bba4ha1aa_1/2047.html