>>おいよっ とんとんちき pyeongyang_kim
投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2005/10/02 08:33 投稿番号: [26875 / 38959]
今回は 韓国の最低品質のPC機械翻訳でも受け入れるように 単語や用法を選び 容易に機械翻訳可能な文章で書くことにします。
>すみませんが当然コンピューター翻訳機で韓国語の解釈を日本語に変えるから誤解の所持は充分に発生することができます.
全ての文章を単純なハングル文字で表記するという 現代の朝鮮語の持つ重大な構造的欠陥に起因します。
同様に日本語でも表音文字の平仮名だけを使用しても文章は書けるが 全く意味が通らず、機械翻訳すると誤訳の羅列となります。
基幹の単語が漢字語の朝鮮語においても、同じことを国家全体でやっています。
つまり極論すれば、韓国の言語教育が言語的思考能力が完全に欠如した人間を拡大再生産しています。
更に韓国人的誇張を用い解釈をすると 半島においては馬鹿を大量に作っている状態です。
極論は別として、言語的知識と良識のある韓国人教授の呉善花(オ・ソンファ)教授の著書に中に、
「簡単なことは韓国語で考え、難しいことは日本語で考える」との記述を見ても容易に判断可能かと考えます。
PC機械翻訳で朝鮮語と英語を3回ぐらい往復して再翻訳を試されれば、朝鮮語の構造的欠陥が如実に露呈するはずです。
日本統治下で行われた朝鮮語教育のように 漢字混じりハングル文で書けば同音異義語による混同や誤訳問題は回避します。
そう考えると 日本人が戦前に施した朝鮮語教育は極めて正しいわけです。
これは メッセージ 26871 (pyeongyang_kim さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9qa4na1v8bdbebcabf0bcva1wa4a4a4ha4a4a4hbfjbdpa1aa_1/26875.html