Re: アジア資料センターで待つ1430万件の真
投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2008/02/25 23:56 投稿番号: [624 / 1380]
ははあ! そんな感じですか。驚きです。
>本文を精読すればおかしいって気づくやろってレベルで間違っているんですよねぇ…「米玉人」「満豪経営」「出航朝鮮人」って何やねんと。
ワタシも、まあ英語ではあるんですが、仕事の中のかなりの時間を翻訳に費やすんですが、(ワタシが言うまでも無いのですが)最後に、自分が訳した日本語が、まず日本語としてオカシくはないか、チェックするんですね。
まずは直訳よりも、かなり意訳して時にはやむをえず言葉を省いたり追加したりする方が、原文の本質に近付いたりはするんですね。
まあ文字の解読と、その後のチェックがまずいのは、確かにそれより厄介な事実ですが。
話を逸らして市販されている英語の和訳本とかを読むと、たとえば、売春婦が"job"と言ったのを、「お仕事」と直訳しているのに出会ったわけでして、それはそれでまあ意味は分からないでもないですが、これはモロに「アレ」と書き換えた方が、小説とか自叙伝の生き生きとした文章を殺さずに済むと思うわけです。
「坊や、アタシにお仕事して欲しい?」よりも、「坊や、アレしたい?」の方がマシだと思うわけでして。(たとえが猥褻な内容で申し訳ありません。)
>今のところはそのように職務を越えた振る舞いはしていないものと見受けられます。
ふむ、そうなんですね。
>これまでは、翻訳なんてする必要がなかったんですよ。原文で読めたんですから。学界の主力メンバーは「いつ」「どこの」教育を受けてきたかを考えれば当然なんですが(苦笑)
あー、そっかそっか。そうでしたね…。
>むりやり好意的に解釈してやれば、今の研究者達は史料にじかにあたっていないがゆえに、崔教授はこのような表現で韜晦して、史料原文にあたることを勧めているのではないかと。
むむ、それもありえないとは言い切れませんね。
そういう例は、なんか他にもあった希ガス。
これは メッセージ 622 (toapanlang さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9qa4kbag8edldada4ra4a4a4bfa47a4dea47a4ga4a6a1a3_1/624.html