こちら、日本語版
投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/10/06 15:01 投稿番号: [28436 / 49973]
やはり、ウリナラでの「歪曲」という言葉は、本来とは違う意味らしい。
>調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
なるほど、それは訂正すればいい事だ。
>また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
それは「歪曲」じゃないだろう。「例文」として挙げられているだけじゃないか。
>禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
罵倒用語が多いのは事実だから、ナマの会話という意味なら、それは間違った事じゃないぞ。(もちろん、罵倒語は上級者向けであるべき。)
事実、ネット翻訳掲示板では、卑猥語・罵倒語だらけじゃないか。
掲示板で「シッパルノム」なんて言葉を躊躇無く使うのだからな。
それにしても、それは「歪曲」とは言わんぞ。つまり、「気に入らん」という意味だろう。
日本の教科書へのケチ付けと同じレベルだ。
つうか、日本のテキストだけを調べただなんて、それこそ片手落ちじゃないか。
だから、日本人は韓国人の氏名を韓国式に発音せいとか、日本にだけケチをつけるわけだ。
まあ、連中はクサレ朱子学の徒だから、さもありなん、だが。
これだもん。日本は世界を相手に奮闘したぞ。30年前の世界の教科書は、それこそ日本の風俗と称して中央アジア風の衣装を着ていたり、囲炉裏を囲む昔の人々を現代の風景として紹介したり、そりゃあいい加減だった。
だが、それは「歪曲」ではなく、「無関心」「いい加減」と称されるべきものだ。「歪曲」という意図的なものとは全く違う。
掲示板の韓国人もそうだが、韓国人自体が、語義を取り違えて使っている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」
日本で販売されている韓国語教材の相当数がハングルのつづり方を間違えていたり、罵詈、いやらしい会話などを例文とするなど深刻な問題を抱えていることがわかった。
国会文化観光委員会のヨルリン・ウリ党禹相虎(ウ・サンホ)議員は6日、国政監査資料で9月末現在日本の書店で販売されている30冊余の韓国語教材を無作為に抽出し、韓国語文校閲記者協会に分析を依頼した結果、このような結果がでたことを明らかにした。
調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
朝鮮日報
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/10/06/20051006000039.html
>調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
なるほど、それは訂正すればいい事だ。
>また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
それは「歪曲」じゃないだろう。「例文」として挙げられているだけじゃないか。
>禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
罵倒用語が多いのは事実だから、ナマの会話という意味なら、それは間違った事じゃないぞ。(もちろん、罵倒語は上級者向けであるべき。)
事実、ネット翻訳掲示板では、卑猥語・罵倒語だらけじゃないか。
掲示板で「シッパルノム」なんて言葉を躊躇無く使うのだからな。
それにしても、それは「歪曲」とは言わんぞ。つまり、「気に入らん」という意味だろう。
日本の教科書へのケチ付けと同じレベルだ。
つうか、日本のテキストだけを調べただなんて、それこそ片手落ちじゃないか。
だから、日本人は韓国人の氏名を韓国式に発音せいとか、日本にだけケチをつけるわけだ。
まあ、連中はクサレ朱子学の徒だから、さもありなん、だが。
これだもん。日本は世界を相手に奮闘したぞ。30年前の世界の教科書は、それこそ日本の風俗と称して中央アジア風の衣装を着ていたり、囲炉裏を囲む昔の人々を現代の風景として紹介したり、そりゃあいい加減だった。
だが、それは「歪曲」ではなく、「無関心」「いい加減」と称されるべきものだ。「歪曲」という意図的なものとは全く違う。
掲示板の韓国人もそうだが、韓国人自体が、語義を取り違えて使っている。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「日本で販売中の韓国語教材はめちゃくちゃ」
日本で販売されている韓国語教材の相当数がハングルのつづり方を間違えていたり、罵詈、いやらしい会話などを例文とするなど深刻な問題を抱えていることがわかった。
国会文化観光委員会のヨルリン・ウリ党禹相虎(ウ・サンホ)議員は6日、国政監査資料で9月末現在日本の書店で販売されている30冊余の韓国語教材を無作為に抽出し、韓国語文校閲記者協会に分析を依頼した結果、このような結果がでたことを明らかにした。
調査の結果、NHKラジオハングル講座『アンニョンハシムニカ?』9月号にもハングルのつづりや不自然な表現が40ヶ所を超えた。『ゼロから始める韓国語』、『韓国語会話』にもそれぞれ100ヶ所余のハングルのつづりや不自然な表現が指摘された。
また『Making Out in Korea』と題する本には6ページわたって罵詈が紹介され、映画『僕の彼女を紹介します』の台詞を日本語で紹介している本にも罵詈やいやらしい会話が載っているという。
禹議員は「韓国語が歪曲されていることは非常に衝撃的」とし、「海外に出ている国内出版教材の正確性を高め、海外で発行している韓国語教材の歪曲を正すことができるよう母国語政策を強化するつもり」と語った。
朝鮮日報
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/10/06/20051006000039.html
これは メッセージ 28434 (honkytonk_2002_x さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9q7zbbkoc0a2ab4z9qbfma4nbb22ca1a2bg4bf7de_1/28436.html