>空母
投稿者: samurai_03_japanjp 投稿日時: 2005/07/20 15:29 投稿番号: [24802 / 49973]
ってのは「航空母艦」の略語な訳ですが。
黎明期、英語の「aircraft carrier」をどう和訳するかで、海軍部内で揉めたと聞いた事が・・・
直訳して「航空機運搬艦」とするか。
多少意訳して「航空機運用艦」とするか。
結局、どちらも「そんな名前じゃ、士気が落ちる」と言うことになり、
「じゃ、『航空機の母艦』で『航空母艦』でどうだ?」と・・・
「母艦」と言う名称は「潜水母艦」等で使用済でしたから。
・・・・その割に個艦名称は、駆逐艦には「菫」「涼風」「宵月」etc・・・
随分、雅で風流な名前ばかりですけど・・・
>インドネシア語で空母は
>kapal induk pesawat terban
>といいますが、どうもこれは日本語を借用したんでしょうね。
>kapal
induk
母なる船
>pesawat terban 航空機
成る程。日本語からの派生ですね。
アジア圏では英語の「aircraft carrier」より
日本語の「航空母艦」からの転用が多いのかな・・・?
少なくとも中国なんかは「空母」って使っていますし・・・
これは メッセージ 24796 (kuuboakagi00 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9q7zbbkoc0a2ab4z9qbfma4nbb22ca1a2bg4bf7de_1/24802.html