韓国軽視論←韓国人の参加、大歓迎

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

天皇と日王

投稿者: bosintang 投稿日時: 2003/01/03 00:51 投稿番号: [1750 / 49973]
  以前は,韓国でも天皇のことをそのまま「天皇」とか「日皇」(日本の皇帝)とか呼んでましたね。産経の黒田によれば,昭和天皇崩御の報道のときに,大部分のマスコミが「日王」に「格下げ」して,その後は「日王」に統一されたらしい(『板門店の壁は崩れるか』講談社,1990)。

  韓国語で「天」という漢字の意味は「ハヌル」で,これは「空」を表すと同時に「神」をも表す。それに「皇帝」を意味する「皇」をつけた「天皇」は極限に近い尊称なんですね。そんな言葉を日本の王様に使うのは不愉快ってことなんでしょうが,漢字の本家である中国や台湾がそのまま「天皇」を使っているのをみれば,ちょっと大人げないなあ。

  これに関連した新聞記事を見つけたので,ちょっと紹介。

ハンギョレ新聞2002年7月8日

言葉を正してこそ国も正しくなる−日王と総理

  外国の官職名の翻訳にあたって困ることがある。以前は,だいたいその国の政体に応じて,内閣のトップを,大統領制なら「総理」,責任内閣制なら「首相」などと区別したが,最近はどちらも「総理」と呼んでいる。これは,わが国で内閣を総括する者を「総理」と呼んでいるためで,自然な統一といえよう。米国には総理がなく,国務長官が外務長官の役割をするという点が特異だ。
  中国や北韓,日本については,(外交)「部長」,(外)「相」などを使うが,あえてこれらまで「長官」に統一しはしない。だいたいわかるし,体制が少しずつ違い,統一して呼びにくいということもある。大統領,主席,総統なども同じで,唯一,日本の王を呼ぶとき,論議が多い。
  固有名詞のうち,人名,地名はだいたいその国での呼び名のとおりに表記するのが原則だ。それで「天皇」を「テンノー」と表記しようという者もいるが,人名でも地名でもないので,現実的ではない。「天皇」が,天(=神)を仰ぐ民族にとって極めて高い存在を意味するということを知っているので,日本以外の国の人々が日本の王をこのように呼んだり,呼ぶことを強いるのは無理だ。ただ,日本人の象徴的な存在という意味で,日本国王(日王)程度が相応なのだが,外交の場で,彼をどうしても高めて呼ぶ必要がある場合,またそのときに使われた言葉をマスコミなどがそのまま引用する必要があるときにのみ,「天皇」の使用を限定すべきだ。
  言葉は,人々にとって易しく楽に使って通じればそれでよいのであって,関係者を貶めたり見下したりするのに使ったりしなければよい。
(チェ・インホ/校閲部長)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)