易水寒
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/09/10 23:27 投稿番号: [5869 / 6473]
>風蕭々として易水寒し。
>壮士ひとたび去って復た還らず
______________________________
漢文の原文は、
風蕭蕭兮易水寒
壯士一去兮不復還
兮の字が二回出る。この字は、俳句の切れ字の「や」に似たようなもので、意味がありません。例を挙げると「荒海や佐渡に横たふ天の川」、これを漢文に訳すと「荒海兮銀河横越渡佐渡島」。
日本の漢文の先生は、兮の字を「けい」と読ませる。現代北京語では「シー」と読む。支那の古代の読み方はヒェイだったのかもしれない。ドイツの都市ミュンヒェンのヒェのような発音じゃないかと思う。
ところで荊軻が自分で「風蕭蕭兮易水寒 壯士一去兮不復還」と歌ったのだとすると、どうも興醒めです。自分で壯士と自称しては、メッキが剥げる。荊軻が失敗した後、後人が荊軻を偲んで作ったのだと思いたい。荊軻の後200年か300年に編集された『史記』にはすでに荊軻作となっていますが。
これは メッセージ 5868 (Ryojin_boku さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835368/n9bfmlzffc5ada4dea4bfa4oa5ya5bba59a5c0a4n2sadb_1/5869.html