やってみたい。日本現代詩の中国語訳。
投稿者: aroebina 投稿日時: 2002/06/02 22:51 投稿番号: [393 / 6473]
安心してください。日本人にもこの詩
の意味を解らない人はたくさんいます。
木老師と回り逢ってあなたは幸せだとおもいます。縁分があるとおもいます。
幸運があると想います。
幻影の人は去る。旅人はかえらず。
簡単にいえば、全部のひとが行ってしまった。寂しい。という感覚の表現だとおもいます。
老師へ聞く…旅人木というのは芭蕉に似た、ひらべったい、扇子のような、きったら
茎から水がたくさんしたたりおちるあれですか?
これは メッセージ 392 (taiwangonghuoguo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835368/n9bfmlzffc5ada4dea4bfa4oa5ya5bba59a5c0a4n2sadb_1/393.html