クジラを食べるのは日本の食文化

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

映画 字幕と吹き替え

投稿者: tough_power_656 投稿日時: 2009/03/27 18:38 投稿番号: [340 / 530]
  子供ができてから大変さと子供が洋画好きになって10年くらい吹き替えしかみてないんやけど
子供が洋画を見ていて設定を吹き替え字幕ありにしとった

今更なんやけど   あなた字幕派?吹き替え派?

俳優の演技重視で子供ができるまで字幕を深く考えもせず見てたわけやけどね

演技ちゃまず表情や動きも大きな要素やけど声やしゃべりかたも大事やもんね

でもね長セリフの場合字幕にすると追いつかんやない
画像と字幕読むのがね
その場合翻訳家は短文にするたいね
そうすると作品の内容が伝わらんよね
実際の文章を大幅カットやけんさ

以前は目の視点を見たい位置にあわせ字幕も読んでたはずたけど
まくし立てるセリフで3行とか字幕じゃ読む暇ないもんねぇ

吹き替えも声や声の表情は別として翻訳家のセンスもあるしさ
実際には外国も訛りがあるんやけどそれを日本語に置き換えれんもんね

1.ストーリー重視なら吹き替え
2.俳優重視なら字幕やろうけどさ

1と2で続けて見れば解決やし英語の勉強になろうけどさ
そげん暇でもないしねぇ

結局   好きにすれば?ってことやろうけど

みんなどうしとるんかいな?(笑)

いらんこと気付かんどけば良かったんやけどさ(爆)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)