漢字の発音は言語によって違って当然
投稿者: hidarino5 投稿日時: 2005/06/05 13:37 投稿番号: [91732 / 99628]
>
でも最近の日本はだいぶ発音を元の言語に忠実にする傾向があるけど・・・
朝鮮語限定ですね。サッカーに多少でも興味があればわかると思いますけど、例えば「ロナウジーニョ」なんて元の発音に忠実ではないですよね。所謂「英語読み」で。精々「セリエあー」くらいじゃないですかね。
例えば「ボカ・ジュニオール(ぼか・ジュニオルス)」も日テレでしきりに「ボカ・ジュニアーズ」と言っていましたけど元の音に忠実ではないですよね。
元の音に忠実なのは本来「漢字」は東アジアそれぞれの読みで発音していた所「朝鮮人」が「漢字を放棄した」ために、「自らの言語である朝鮮語の漢字がわからなく」なり、結局日本の地名、人名を日本語の発音をせざるを得なくなり、逆に日本人が日本語で「きん・だいちゅう」とか言ってるのが気に食わなくなり、圧力をかけた結果日本のマスコミでも日本語の発音ではなく朝鮮語の発音をするようになっただけです。
現地語の発音、TPOSにあわせて使い分けをしていると思いますよ。
本来、「文字」と「発音」は民族固有のものです。例えば漢字でも日本語と中国語とかつての朝鮮語やベトナム語で「発音」が違うのは当たり前。言語が先で文字があとなんですから当たり前といえば当たり前。発達過程を考えれば人類普遍の原理ですよね。もちろんローマ字でもさっきのボカじゃないですが、同じつづりでも英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語と音は違いますよね。
チャンピオンズリーグを戦った「AC・MILAN」だってそうですよね。「エーシーミラン」と主に読みますが、逆にインテルは「インテル・ミラノ」ですよね。ミランが英語でインテルがイタリア語ということですよね。日本人もここは原語に忠実な音で読んでいますが、つまり何かというと「同じつづりでも読みかたが違うのは当たり前」ということです。
地球上で朝鮮人が唯一じゃないですかね。この原則が理解できずに他国の言語にケチをつけるのは。
漢字で本来表記していたわけですからそれを「どう読もう」かは発音する側の自由です。日本語でも読めないときは無理矢理訓読みで読んだりというのは良くあることですし、そもそも日本人には「漢字の表記を正確に発音することは出来ない=漢字を全て読むことは出来ない」という暗黙の了解があります。もちろん中国人は理解していますから「コウ・タクミン」と発音するのが当たり前という認識ですよね。
唯一朝鮮人だけが人類普遍の原則を無視した主張をするわけです。しかし不思議なことに「プサン」と「日本の固有の文字」で表記することには文句はないんですよね。日本人は朝鮮語できちんと「釜山」と漢字で書けるにもかかわらずです。
日本人ならむしろ「表記」の方に正確さを求めると思うんですよね。「発音」に本来持つ意味はないですが、「漢字表記」は「魂」でありより本来必要なことですから。
朝鮮で伝統的に使用してきた漢字を自らの愚民化政策で見た目が世界一ダサいハングルばっかりにしてしまったから本来地名や人名にこめられた意味も理解できずに挙句文句をいうポイントまでずれてしまったのが朝鮮人の現在の姿と言えましょう。哀れですよね。
「韓流」は日本語では「カンリュウ」と読むのが全く持って正しいです。マスコミが「ハンリュウ」と言ってるかもしれませんが、最近の女子高生とかの「ギャル文字」と同じレベルです。
マスコミの発音が必ずしも日本語として正しいわけではありません。NHKも同様。ギャル文字と同レベルなのが「ハンリュウ」であるわけです。
ギャル文字の方がまだ「文化」ですよね。コミニティのなかで自然発生したわけですから。
「韓流」を「ハンリュウ」と発音している人、「日本語の使用法は誤り」です。日本語の読みでは「韓」は「ハン」とは読みません。
朝鮮語限定ですね。サッカーに多少でも興味があればわかると思いますけど、例えば「ロナウジーニョ」なんて元の発音に忠実ではないですよね。所謂「英語読み」で。精々「セリエあー」くらいじゃないですかね。
例えば「ボカ・ジュニオール(ぼか・ジュニオルス)」も日テレでしきりに「ボカ・ジュニアーズ」と言っていましたけど元の音に忠実ではないですよね。
元の音に忠実なのは本来「漢字」は東アジアそれぞれの読みで発音していた所「朝鮮人」が「漢字を放棄した」ために、「自らの言語である朝鮮語の漢字がわからなく」なり、結局日本の地名、人名を日本語の発音をせざるを得なくなり、逆に日本人が日本語で「きん・だいちゅう」とか言ってるのが気に食わなくなり、圧力をかけた結果日本のマスコミでも日本語の発音ではなく朝鮮語の発音をするようになっただけです。
現地語の発音、TPOSにあわせて使い分けをしていると思いますよ。
本来、「文字」と「発音」は民族固有のものです。例えば漢字でも日本語と中国語とかつての朝鮮語やベトナム語で「発音」が違うのは当たり前。言語が先で文字があとなんですから当たり前といえば当たり前。発達過程を考えれば人類普遍の原理ですよね。もちろんローマ字でもさっきのボカじゃないですが、同じつづりでも英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語と音は違いますよね。
チャンピオンズリーグを戦った「AC・MILAN」だってそうですよね。「エーシーミラン」と主に読みますが、逆にインテルは「インテル・ミラノ」ですよね。ミランが英語でインテルがイタリア語ということですよね。日本人もここは原語に忠実な音で読んでいますが、つまり何かというと「同じつづりでも読みかたが違うのは当たり前」ということです。
地球上で朝鮮人が唯一じゃないですかね。この原則が理解できずに他国の言語にケチをつけるのは。
漢字で本来表記していたわけですからそれを「どう読もう」かは発音する側の自由です。日本語でも読めないときは無理矢理訓読みで読んだりというのは良くあることですし、そもそも日本人には「漢字の表記を正確に発音することは出来ない=漢字を全て読むことは出来ない」という暗黙の了解があります。もちろん中国人は理解していますから「コウ・タクミン」と発音するのが当たり前という認識ですよね。
唯一朝鮮人だけが人類普遍の原則を無視した主張をするわけです。しかし不思議なことに「プサン」と「日本の固有の文字」で表記することには文句はないんですよね。日本人は朝鮮語できちんと「釜山」と漢字で書けるにもかかわらずです。
日本人ならむしろ「表記」の方に正確さを求めると思うんですよね。「発音」に本来持つ意味はないですが、「漢字表記」は「魂」でありより本来必要なことですから。
朝鮮で伝統的に使用してきた漢字を自らの愚民化政策で見た目が世界一ダサいハングルばっかりにしてしまったから本来地名や人名にこめられた意味も理解できずに挙句文句をいうポイントまでずれてしまったのが朝鮮人の現在の姿と言えましょう。哀れですよね。
「韓流」は日本語では「カンリュウ」と読むのが全く持って正しいです。マスコミが「ハンリュウ」と言ってるかもしれませんが、最近の女子高生とかの「ギャル文字」と同じレベルです。
マスコミの発音が必ずしも日本語として正しいわけではありません。NHKも同様。ギャル文字と同レベルなのが「ハンリュウ」であるわけです。
ギャル文字の方がまだ「文化」ですよね。コミニティのなかで自然発生したわけですから。
「韓流」を「ハンリュウ」と発音している人、「日本語の使用法は誤り」です。日本語の読みでは「韓」は「ハン」とは読みません。
これは メッセージ 91730 (lufthauch8899 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834688/4z9qa4ua46a41a4sa4j_1/91732.html