ワットタイラーの農民一揆
投稿者: hidarino5 投稿日時: 2003/02/05 02:10 投稿番号: [74965 / 99628]
>ついでに書きたくなかったけど、あの翻訳。間違っているわよ。
正確にはこう。
“when Adam delved and Eve Span, who was then the gentleman.”
もともとこれなんだから調べれば分かるんですよね。変な話実力で訳したのかどうか怪しいですよね。ネタばれたし。
>また古典を引用する時、だれも自分の翻訳を当てはめるバカはいませんよ。それって翻訳の基本でしょう?
自分で元ネタ拾ってきたって言ってますもん。これが何の言葉か分かればすぐにでも調べられるでしょう?
>私はこれから成田空港に向かいます
前泊プラン?
>私が言いたいのは、欧米に学ぶスタンスとして「個人主義」です。つまり、あなたたちにこの考えが欠如していると言うこと。
>私の発言、ならびに日本人論は私の意見です。従ってあなたたちのものではないし、貴方達がそう思っているなんて思ってもみません。なのになぜ、「この考え方はおかしい」「この考え方は間違っている」と人の意見に中傷できるのかが不思議でなりません。欧米ならば「彼の意見」「彼女の意見」それはそれですよ。
矛盾していませんか?
>そして今の今まで、それに気付く人がいないというもの変ですよね。
別に「翻訳」ならあれでいいんでしょう。むしろ英語力は先ほどの翻訳家の方のほうがあることは明白ですよ。5分という範囲でやるのは無理ときちんと説明してくれていますし、元ネタが分からなければ仕方ないでしょう?
もともと英語の文を日本語にしそれを英訳するのだからおかしくなって、またいろんな訳になるのは当然のこと。「英語力」という部分では元の英語に正確に戻せるかどうかというのは問題ではないでしょうね?
これは メッセージ 74920 (gallinella_di_mare さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834688/4z9qa4ua46a41a4sa4j_1/74965.html