韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>でもさぁ

投稿者: kemex2201 投稿日時: 2002/08/09 19:12 投稿番号: [64027 / 99628]
素朴な質問なんですが、韓国では現在漢字って使われてないんですよね?
じゃあ「鄭夢準」「安貞桓」「金大中」っていう名前の漢字はどこから出て来たの?
これらの名前って韓国では例の人とか口とかトとか○の組み合わせのハングル文字で表記されてるんだよね?その読み方は「チョン・モンジュン」でしょ?
本来表音文字しかないんだからその読みで呼べばいいと思う。漢字で出すから日本語読みしたくなるんだよー。

その漢字はどっから来たんだろ。地名はわかるけど人名だよ?なんで30歳未満の「アン・ジョンファン」みたいな人の名前に該当する漢字があんの?戸籍とかも全部ハングル文字使ってるんでしょ?

漢字っていうのは日韓中ともに共通の部分多いじゃない。そういう場合は読み方変わってもしょうがなくない?
たとえばキャサリンとかエカテリーナとか同じ名前でも国によって全然読み方変わるよ。それと一緒だと思う。向こうから名前を漢字で出された場合は日本語読みの「きんだいちゅう」でもいいと思うし、発音に拘るなら現在外来語に使用することが多いカタカナで「キムデジュン」って書けばいいよね。名前っていうのは個人の所有であるし、ご本人様の希望通りに読むのがいいいかも。

結論としては韓国のものは韓国の呼び方でいいんじゃないかなぁー。私の名前を韓国読みされたらやだもん。あ、ちなみに韓国読みと中国読みも違うの?中国読みなら別にされてもいい(笑)
セクハラ韓国男が「ハングルで私の名前書いてあげる」って勝手に人の名前書いた時は「け・め(仮名)」って書いてたよ。この人漢字一切読めないし書けないから。
つまり私の名前は耳から入る「けめ(仮名)」でしかない訳で・・・韓国人にとっては外来語って全て音でしかないはずなんだよねー。それ考えると「きんだいちゅう」っていうのは変なのかもしれない。

でもさー・・・ハングルって不便だと思うよ。補助的に使うならいいと思うけど。全文ひらがなで書かれた本なんてけったるくて私絶対読めないと思う。ページ数も増えるし。
何で漢字やめちゃったんだろう。韓国って同音異義語とかってそんなにないのかな?
たとえば端と箸と橋みたいな違い、ハングル表記で区別できるの?庭には2羽、裏庭には2羽鶏がいる・とか(笑)「にわにわにわうらにわにわにわとりがいる」「はしのはしをはしのはしをもってはしりぬける」なんてひらがなだけじゃよくわかんないぞぉ←日本語検定一級の問題らしい。

アルファベットだったら似た言葉でも綴りかたである程度区別つくよね。
身びいきだけど私は漢字とカナとかなの併用が一番いいと思うし好きだー。だって文字だけで情感や匂いとか感触まで伝わるし、漢字だけより見やすいもん。外来語も一目でわかるし。日本語・好きだよ。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)